Atos 24
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Sɔ̃ɔ nɔɔbun biru, Anɑniɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero u dɑ Sesɑreɔ wi kɑ ɡuro ɡurobu ɡɑbu sɑnnu kɑ sere woodɑ yɛ̃ro ɡoo wi bɑ mɔ̀ Terituru. Bɑ dɑ tem yɛ̃ron mi, mɑ bɑ Pɔlun tɑɑrɛ ɡerumɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Bɑ Pɔlu sokɑ, mɑ Terituru u nùn ɡɑri mɑnibu wɔri u nɛɛ, Felisi bɛɛrɛɡii, sɑ ɑlɑfiɑ mɔ ɡem ɡem kɑ wunɛn bɑrukɑ. Wunɛn yɑm wɑɑ ɡeebu bu derɑ ɑ woodɑ dɑbiru kɔsɑ bɛsɛn tem ɑrufɑɑnin sɔ̃.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Sɑ ye kpuro wurɑ bɑɑmɑ kpuro sɑɑ bɑɑyere sɔɔ, kɑ siɑrɑbu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Adɑmɑ nɑ ǹ kĩ n wunɛn sɑɑ kpuro di. Yen sɔ̃, nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ kɑ sun tɛmɑnɔ ɡɑri piiko ye sɑ mɔ sɔɔ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Sɑ wɑ mɑ durɔ wini nɑɑnɑɑnuɡiiwɑ, u rɑ sɑnnɔsu seeyewɑ Yuubɑn suunu sɔɔ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ. U mɑɑ sɑ̃ɑ wuuru ɡɑrun wiruɡibun turo te bɑ rɑ soku Nɑsɑrenɛɡibu .
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 U mɑm swɑɑ kɑsu u kɑ sɑ̃ɑ yeru disi doke. Sɑnɑm mɛyɑ sɑ wi mwɑ. [Sɑ rɑɑ kĩ su nùn siri kɑ bɛsɛn woodɑ,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ɑdɑmɑ tɑbu sunɔ Lisiɑsi u nɑ, u sun nùn wɔrɑri kɑ dɑm.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mɑ u woodɑ wɛ̃ win tɑɑrɛ wɛ̃ɔbu bu nɑ wunɛn wuswɑɑɔ.] Wunɛn tii ɑ̀ n nùn ɡɑri bikiɑ, kɑɑ kpĩ ɑ ɡɑ̃ɑ ni kpuron ɡem wɑ nì sɔɔ sɑ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mɑ Yuubɑ bɑ ɡɑri yi kpuro wurɑ bɑ nɛɛ, ɡeemɑ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yerɑ tem yɛ̃ro u Pɔlu ɡɑri wɛ̃ kɑ yĩreru, mɑ Pɔlu seewɑ u nɛɛ, nɑ yɛ̃ mɑ ɑ sɑ̃ɑ siri kowo tem mɛ sɔɔ sɑɑ wɔ̃ɔ dɑbirun di. Yen sɔ̃, kon ɡɑri ɡere n kɑ tii yinɑ kɑ toro sindu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 À n bikiɑ bɑ koo nun sɔ̃, n ǹ mɔ n sɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru kere ye nɑ kɑ Yerusɑlɛmu dɑ n sɑ̃ɑru ko mi.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Bɑ ǹ mɑn wɑ nɑ kɑ ɡoo sikirinɑmɔ ǹ kun mɛ nɑ tɔmbu sɑnnɔ nɔɔ kuurimɔ sɑ̃ɑ yerɔ ǹ kun mɛ ben mɛnnɔ yeru sɔɔ, ǹ kun mɛ wuu suunu sɔɔ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Gɑri yi bɑ mɑn mɑnimɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ yin seedɑ ɡɑɑ mɔ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Adɑmɑ ɡɑ̃ɑ teenɑ nɑ wurɑ wunɛn wuswɑɑɔ, nɑ Gusunɔ bɛsɛn sikɑdobɑn Yinni sɑ̃ɑmɔ kɑ swɑɑ ye beni bɑ sokumɔ weesuɡiɑ. Nɑ mɑɑ Mɔwisin woodɑ kpuro nɑɑnɛ doke kɑ mɑɑ Gusunɔn sɔmɔbun tirenu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nɑ yĩiyɔ bini mɔ Gusunɔ sɔɔ bi durɔ beni bɑ mɑɑ mɔ mɑ tɔmbu kpuro, tɔn ɡeeɡibu kɑ tɔn kɔ̃sobu, bɑ koo se ɡɔrin di.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yen sɔ̃nɑ nɑ hɑniɑ mɔ̀ bɑɑdommɑ, kpɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡu ku mɑn tɑɑrɛ wɛ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ mɑɑ tɔmbun wuswɑɑɔ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Wɔ̃ɔ dɑbirun biru nɑ tɛ̃ wurɑ Yerusɑlɛmuɔ n kɑ nɛn tɔmbu somiru nɑɑwɑ kpɑ n mɑɑ Gusunɔ kɛ̃nu kɛ̃.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Mi sɔɔrɑ bɑ mɑn deemɑ sɑ̃ɑ yerɔ, nɑ tii dɛɛrɑsiɑ. Tɔn wɔru sɑri mi, sɑnnɔ nɔɔ kuribu mɑɑ sɑri mi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Adɑmɑ Asin Yuu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ mi. N weenɛ ben tii bu nɑ wunɛn wuswɑɑɔ bu seedɑ di bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu wɑ nɛ sɔɔ,
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ǹ kun mɛ, ɑ de durɔ beni bu ɡere tɑɑrɛ ye bɑ wɑ nɛ sɔɔ dɔmɑ te nɑ yɔ̃rɑ ɡuro ɡurobun mɛnnɔn wuswɑɑɔ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mɑ n kun mɔ ɡɑ̃ɑ tee nì sɔɔ nɑ ɡbɑ̃rɑ ye nɑ yɔ̃ ben suunu sɔɔ nɑ nɛɛ, bɛɛ i mɑn sirimɔwɑ ɡisɔ yèn sɔ̃ nɑ nɑɑnɛ doke mɑ ɡɔribɑ koo se.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 N deemɑ Felisi u nɑɑnɛ dokebun swɑɑ yɛ̃, yerɑ u Yuu be sɔ̃ɔwɑ bu de tɑbu sunɔ Lisiɑsi ù n tunumɑ. Dɔmɑ teyɑ u koo ben ɡɑri yi wɛ̃ɛri.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 U mɑɑ tɑbu kowobun tɔnwero woodɑ wɛ̃ u n ɡinɑ Pɔlu doke pirisɔm sɔɔ, ɑdɑmɑ u de u n tii mɔ mi, u mɑɑ de win kpɑɑsibu bu nùn berɑm nɑ bu kɑ nùn nɔɔri.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru Felisi u nɑ kɑ win kurɔ Durusilɑ, wi u sɑ̃ɑ Yuu. Mɑ u Pɔlu sokusiɑ. Ye u tunumɑ mɑ bɑ nùn swɑɑ dɑki sɑnɑm mɛ u nɑɑnɛ dokebu Kirisi Yesu sɔɔn ɡɑri mɔ̀.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Pɔlu u bu ɡem kobu kɑ ɡɑyɑ kɑ mɑɑ siri bi bu ween ɡɑri tubusiɑmɔ, Felisi u nɑndɑ, mɑ u nɛɛ, ɑ doonɔ ɡinɑ. Kon kpɑm nun soku nɑ̀ n fɛɛ wɑ.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 U rɑɑ mɑɑ yĩiyɔ u koo ɡobi wɑwɑ Pɔlun min di. Yenin sɑɑbuwɑ u rɑ nùn sokusie kiri kiri u kɑ nùn ɡɑri ko.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wɔ̃ɔ yirun biru Pɔɔsiyu Fesitu u kuɑ Felisin kɔsire. N deemɑ Felisi u Pɔlu deri pirisɔm sɔɔ yèn sɔ̃ u kĩ u n bɛɛrɛ mɔ Yuubɑn mi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.