Atos 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Ye sɑ nɔɔ kɑnɑnɑ kɑ be sɑ kpɑ, sɑ ɡoo nimkuu duɑ sɑ doonɑ sɔru sɔrum mɛ Kɔsiɔ. Yen sisiru sɑ dɑ Roduɔ. Sɑɑ min di, sɑ mɑɑ dɑ Pɑtɑrɑɔ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Miyɑ sɑ ɡoo nimkuu wɑ ɡe ɡɑ dɔɔ Fɛnisi ɡiɑ, mɑ sɑ ɡu duɑ sɑ swɑɑ wɔri.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Sɑ tem bureru ɡɑru wɑ te bɑ mɔ̀ Sipu, sɑ tu sɛ̃ɛnɑ bɛsɛn nɔm dwɑrɔ mɑ sɑ dɑ Sirin tem ɡiɑ. Sɑ Tiri duɑ, mi ɡoo nimkuu ɡɑ koo sɔmunu sɑrɑsiɑ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Sɑ nɑɑnɛ dokeobu kɑsu mɑ sɑ kɑ bu sinɑ ɑlusumɑ bɔ̃ɔ teeru. Hunde Dɛɛro derɑ bɑ Pɔlu sɔ̃ɔmɔ u ku Yerusɑlɛmu dɑ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Adɑmɑ ye bɛsɛn sɑɑ turɑ sɑ kpɑm wurɑ ɡoo nimkuu mi. Be kpuro kɑ ben kurɔbu kɑ bibu bɑ sun yɔ̃siri sɑɑ wuun di. Bɛsɛ kpuro sɑ yiirɑ nim wɔ̃kun ɡoorɔ mɑ sɑ kɑnɑru kuɑ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ye sɑ nɔɔ kɑnɑnɑ sɑ kpɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ mɑ bɑ wurɑ ben yɛnusɔ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Sɑɑ Tirin di sɑ kpɑm swɑɑ wɔri mɑ sɑ turɑ Tolemɑisiɔ. Miyɑ sɑ sɑrɑ ɡoo nimkuun di mɑ sɑ dɑ sɑ nɑɑnɛ dokeobu tɔburɑ mɑ sɑ kpunɑ mi nɔn teeru.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Yen sisiru sɑ kpɑm swɑɑ wɔri mɑ sɑ turɑ Sesɑreɔ, mɑ sɑ dɑ sɑ sɔbiɑ Filipun yɛnuɔ wi u sɑ̃ɑ wɑɑsu kowo. N deemɑ u sɑ̃ɑ tɔnu nɔɔbɑ yiru yen turo be bɑ ɡɑsɔ ɡɔsɑ Yerusɑlɛmuɔ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Durɔ wi, u bii wɔndiɑbɑ nnɛ mɔ be bɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ye sɑ sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ mi, Gusunɔn sɔmɔ ɡoo wi bɑ rɑ nɛɛ Aɡɑbusi, u nɑ mi sɑɑ Yudeɑn di.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 U nɑ bɛsɛn mi mɑ u Pɔlun kpɑkɑ suɑ u win tiin nɑɑsu kɑ nɔmɑ bɔkuɑ u nɛɛ, n wee ye Hunde Dɛɛro u ɡerumɔ. Wi u kpɑkɑ yeni mɔ, Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ koo nùn bɔke mɛsum kpɑ bu nùn tɔn tukobu nɔmu sɔndiɑ.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ye sɑ ɡɑri yi nuɑ, bɛsɛ kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, sɑ Pɔlu suuru kɑnɑm wɔri u ku Yerusɑlɛmu ye dɑ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Adɑmɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i sumɔ mɛsum mɑ i nɛn wɔruɡɔru kpeesiɑmɔ. Nɑ mɑm sɔɔru sɑ̃ɑ n kɑ ɡbi Yinni Yesun yĩsirun sɔ̃ Yerusɑlɛmuɔ, n ǹ mɔ bɔkubu tɔnɑ.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ye sɑ deemɑ u ǹ bɛsɛn ɡɑri wure, sɑ mɑri mɑ sɑ nɛɛ, Gusunɔn kĩru tu koorɑ.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Amɛn biru sɑ bɛsɛn sɔɔru kuɑ mɑ sɑ doonɑ Yerusɑlɛmu ɡiɑ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu sɑɑ Sesɑren di bɑ sun yɔ̃siri bɑ kɑ sun dɑ Nɑsoni Sipuɡiin wɔɔrɔ mi sɑ ko sɔbiɑ. Durɔ wi, u nɑɑnɛ doke n tɛ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sɑnɑm mɛ sɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɑɑnɛ dokeobɑ sun dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Yen sisiru Pɔlu u kɑ sun Yɑkɔbu berɑm dɑ mɑ Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡurobu kpuro bɑ mɛnnɑ mi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ye Pɔlu u bu tɔburɑ u kpɑ u bu sɑɑriɑ tiɑ tiɑ sɔmbu te Gusunɔ u kuɑ tɔn tukobun suunu sɔɔ win wɑɑsun sɔ̃.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ye bɑ win ɡɑri nuɑ, be kpuro bɑ Gusunɔ siɑrɑ. Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, kĩnɑsi ɑ wɑ? Yuubɑ nye nyewɑ bɑ nɑɑnɛ doke, mɑ be kpuro bɑ kpɑm kɑ tii Mɔwisin woodɑ bɔkuɑ.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Bɑ bu wunɛn ɡɑri sɔ̃ɔwɑ mɑ ɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ tɔn tukobun mi sɔ̃ɔmɔ bu Mɔwisin ɡɑri deri, bu ku deemɑ swĩi, bu ku mɑɑ ben bibu bɑnɡo ko.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ko. Kɑ ɡem bɑ koo nɔ mɑ ɑ tunumɑ wuu mi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Yen sɔ̃, ɑ koowo ye sɑ ko nun sɔ̃. Durɔbu nnɛ ɡɑbɑ wɑ̃ɑ mi, be bɑ rɑɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 A kɑ bu doo kpɑ i tii dɛɛrɑsiɑ sɑnnu kpɑ ɑ ben kɔnɑn ɡobi kɔsiɑ. Nɡe mɛyɑ bɑɑwure u ko n kɑ yɛ̃ mɑ ye bɑ nuɑ wunɛn sɔ̃, n ǹ ɡem, sɑnɑm mɛ, bɑ koo wɑ mɑ wunɛn tii ɑ Mɔwisin woodɑ swĩi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Adɑmɑ ye n sɑ̃ɑ tɔn tuko nɑɑnɛ dokeobuɡiɑ sɑ bu woodɑ yiiyɑ mɑ sɑ bu yen tireru mɔrisiɑ sɑ nɛɛ, bu ku bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, bu ku yɑɑ yɛm di, bu ku yɑɑ tem ye bɑ wĩiru tɛmɑ bɑ kɑ ɡo, bu ku mɑɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mɑ Pɔlu u kɑ durɔ be dɑ. Yen sisiru bɑ tii dɛɛrɑsiɑ, mɑ u sɑ̃ɑ yeru duɑ u bu sɔ̃ɔwɑ sɑɑ ye dɛɛrɑsiɑ bin sɑnɑm koo kpe, kpɑ bu ben bɑɑwure yɑ̃kuru kuɑ dɔmɑ te.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ye sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye, yɑ kpeeyɔ, Yuu be bɑ nɑ Asin di bɑ Pɔlu wɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Bɑ tɔn wɔru burinɑsiɑ, mɑ bɑ Pɔlu mwɑ.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, bɛɛ Isirelibɑ, fɑɑbɑ woo! Durɔ wiyɑ u rɑ de bɑɑmɑ kpuro u n Isirelibɑn kɔ̃sɑ ɡerumɔ, kɑ ye n sɑ̃ɑ Mɔwisin woodɑ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yee teni. Wee, u mɑm kɑ tɔn tukobu ɡɑbu nɑ sɑ̃ɑ yee dɛɛrɑ tenin mi mɑ u tu disi doke.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bɑ yeni ɡeruɑ yèn sɔ̃ bɑ rɑɑ Torofimu Efesuɡii wɑ kɑ Pɔlu sɑnnu wuu sɔɔ, yerɑ bɑ tɑmɑɑ Pɔlu u kɑ nùn dɑwɑ sɑ̃ɑ yeru mi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mɑ wuu ɡɑ buuburu yɔ̃rɑ kpuro, tɔmbɑ duki nɑɑmɔ bɑɑmɑn di mɑ bɑ Pɔlu mwɑ bɑ ɡɑwɑ bɑ kɑ yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di. Mii mii mɑ bɑ ten ɡɑmbobɑ kɛnuɑ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sɑnɑm mɛ bɑ kĩ bu nùn ɡo, yerɑ Romun tɑbu sunɔ u nuɑ mɑ Yerusɑlɛmu kpuro yɑ burinɑmɔ.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Mii mii u tɑbu wiruɡibu ɡɑbu suɑ kɑ tɑbu kowobu, mɑ u kɑ bu dukɑ dɑ tɔn wɔru ɡen mi. Sɑnɑm mɛ tɔn wɔru ɡe, ɡɑ nùn wɑ kɑ tɑbu kowobu sɑnnu, bɑ Pɔlu soberu deri.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tɑbu sunɔ wi, u dɑ Pɔlun mi, u nùn mwɑ mɑ u woodɑ wɛ̃ bu nùn bɔke kɑ yɔni yiru. Mɑ u bu bikiɑ, wɑrɑ durɔ wi. Mbɑ u kuɑ.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gɑbu tɔn wɔru ɡe sɔɔ, bɑ ɡɑri tee ɡbɑ̃sukumɔ, ɡɑbu mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ, sere tɑbu sunɔ u kpɑnɑ u ɡɑri yin ɡem ɡiɑ wure bɑkɑnun sɔ̃. Yen sɔ̃nɑ u woodɑ wɛ̃ bu kɑ Pɔlu dɑ sɑnsɑni ɡbɑ̃rɑruɡiɑn mi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ye bɑ ɡbɑ̃rɑ ten yɔɔtiru turɑ tɑbu kowobɑ Pɔlu suɑ bɑ sɔndi ben senu wɔllɔ, tɔn wɔru ɡen mɔrun sɔ̃.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mɑ tɔn be kpuro bɑ bu nɑɑ kɔtinu dimɔ bɑ ɡbɑ̃sukumɔ, bɑ mɔ̀ i nùn ɡoowo!
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sɑnɑm mɛ bɑ kĩ bu Pɔlu duusiɑ sɑnsɑni ɡbɑ̃rɑruɡiɑ mi, u tɑbu sunɔ bikiɑ u nɛɛ, kon kpĩ n kɑ nun ɡɑri ko?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ Eɡibitiɡii wi? Wi u ɡɑsɔ derɑ tɔmbɑ tem yɛ̃robu seesi, wi u tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛ mɛnnɑ (4.000) swɑɑ diobun yiɡbɛrun di, mɑ u kɑ bu dɑ ɡbɑburɔ?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pɔlu nùn wisɑ u nɛɛ, nɛ Yuuwɑ, bɑ mɑn mɑrɑwɑ Tɑɑsiɔ, Silisin tem sɔɔ. Nɑ sɑ̃ɑ kpɑɑ yɛ̃ro wuu ɡe sɔɔ, ɡe ɡɑ yĩsiru yɑrɑ. Nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de n kɑ tɔn be ɡɑri ko.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tɑbu sunɔ wi, u nùn ɑyeru wɛ̃. Mɑ Pɔlu u yɔɔwɑ yɔɔtiru wɔllɔ u tɔn be kɑ nɔmu mɑrisiɑ. Ye bɑ mɑri, u bu sɔ̃ɔwɑ kɑ Heberum u nɛɛ,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.