Atos 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Ye sɑ nɔɔ kɑnɑnɑ kɑ be sɑ kpɑ, sɑ ɡoo nimkuu duɑ sɑ doonɑ sɔru sɔrum mɛ Kɔsiɔ. Yen sisiru sɑ dɑ Roduɔ. Sɑɑ min di, sɑ mɑɑ dɑ Pɑtɑrɑɔ.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Miyɑ sɑ ɡoo nimkuu wɑ ɡe ɡɑ dɔɔ Fɛnisi ɡiɑ, mɑ sɑ ɡu duɑ sɑ swɑɑ wɔri.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Sɑ tem bureru ɡɑru wɑ te bɑ mɔ̀ Sipu, sɑ tu sɛ̃ɛnɑ bɛsɛn nɔm dwɑrɔ mɑ sɑ dɑ Sirin tem ɡiɑ. Sɑ Tiri duɑ, mi ɡoo nimkuu ɡɑ koo sɔmunu sɑrɑsiɑ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Sɑ nɑɑnɛ dokeobu kɑsu mɑ sɑ kɑ bu sinɑ ɑlusumɑ bɔ̃ɔ teeru. Hunde Dɛɛro derɑ bɑ Pɔlu sɔ̃ɔmɔ u ku Yerusɑlɛmu dɑ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Adɑmɑ ye bɛsɛn sɑɑ turɑ sɑ kpɑm wurɑ ɡoo nimkuu mi. Be kpuro kɑ ben kurɔbu kɑ bibu bɑ sun yɔ̃siri sɑɑ wuun di. Bɛsɛ kpuro sɑ yiirɑ nim wɔ̃kun ɡoorɔ mɑ sɑ kɑnɑru kuɑ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ye sɑ nɔɔ kɑnɑnɑ sɑ kpɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ mɑ bɑ wurɑ ben yɛnusɔ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Sɑɑ Tirin di sɑ kpɑm swɑɑ wɔri mɑ sɑ turɑ Tolemɑisiɔ. Miyɑ sɑ sɑrɑ ɡoo nimkuun di mɑ sɑ dɑ sɑ nɑɑnɛ dokeobu tɔburɑ mɑ sɑ kpunɑ mi nɔn teeru.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Yen sisiru sɑ kpɑm swɑɑ wɔri mɑ sɑ turɑ Sesɑreɔ, mɑ sɑ dɑ sɑ sɔbiɑ Filipun yɛnuɔ wi u sɑ̃ɑ wɑɑsu kowo. N deemɑ u sɑ̃ɑ tɔnu nɔɔbɑ yiru yen turo be bɑ ɡɑsɔ ɡɔsɑ Yerusɑlɛmuɔ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Durɔ wi, u bii wɔndiɑbɑ nnɛ mɔ be bɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔbu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ye sɑ sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ mi, Gusunɔn sɔmɔ ɡoo wi bɑ rɑ nɛɛ Aɡɑbusi, u nɑ mi sɑɑ Yudeɑn di.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 U nɑ bɛsɛn mi mɑ u Pɔlun kpɑkɑ suɑ u win tiin nɑɑsu kɑ nɔmɑ bɔkuɑ u nɛɛ, n wee ye Hunde Dɛɛro u ɡerumɔ. Wi u kpɑkɑ yeni mɔ, Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ koo nùn bɔke mɛsum kpɑ bu nùn tɔn tukobu nɔmu sɔndiɑ.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ye sɑ ɡɑri yi nuɑ, bɛsɛ kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, sɑ Pɔlu suuru kɑnɑm wɔri u ku Yerusɑlɛmu ye dɑ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Adɑmɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i sumɔ mɛsum mɑ i nɛn wɔruɡɔru kpeesiɑmɔ. Nɑ mɑm sɔɔru sɑ̃ɑ n kɑ ɡbi Yinni Yesun yĩsirun sɔ̃ Yerusɑlɛmuɔ, n ǹ mɔ bɔkubu tɔnɑ.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ye sɑ deemɑ u ǹ bɛsɛn ɡɑri wure, sɑ mɑri mɑ sɑ nɛɛ, Gusunɔn kĩru tu koorɑ.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Amɛn biru sɑ bɛsɛn sɔɔru kuɑ mɑ sɑ doonɑ Yerusɑlɛmu ɡiɑ.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu sɑɑ Sesɑren di bɑ sun yɔ̃siri bɑ kɑ sun dɑ Nɑsoni Sipuɡiin wɔɔrɔ mi sɑ ko sɔbiɑ. Durɔ wi, u nɑɑnɛ doke n tɛ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Sɑnɑm mɛ sɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɑɑnɛ dokeobɑ sun dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Yen sisiru Pɔlu u kɑ sun Yɑkɔbu berɑm dɑ mɑ Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡurobu kpuro bɑ mɛnnɑ mi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ye Pɔlu u bu tɔburɑ u kpɑ u bu sɑɑriɑ tiɑ tiɑ sɔmbu te Gusunɔ u kuɑ tɔn tukobun suunu sɔɔ win wɑɑsun sɔ̃.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ye bɑ win ɡɑri nuɑ, be kpuro bɑ Gusunɔ siɑrɑ. Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, kĩnɑsi ɑ wɑ? Yuubɑ nye nyewɑ bɑ nɑɑnɛ doke, mɑ be kpuro bɑ kpɑm kɑ tii Mɔwisin woodɑ bɔkuɑ.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bɑ bu wunɛn ɡɑri sɔ̃ɔwɑ mɑ ɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ tɔn tukobun mi sɔ̃ɔmɔ bu Mɔwisin ɡɑri deri, bu ku deemɑ swĩi, bu ku mɑɑ ben bibu bɑnɡo ko.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ko. Kɑ ɡem bɑ koo nɔ mɑ ɑ tunumɑ wuu mi.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Yen sɔ̃, ɑ koowo ye sɑ ko nun sɔ̃. Durɔbu nnɛ ɡɑbɑ wɑ̃ɑ mi, be bɑ rɑɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 A kɑ bu doo kpɑ i tii dɛɛrɑsiɑ sɑnnu kpɑ ɑ ben kɔnɑn ɡobi kɔsiɑ. Nɡe mɛyɑ bɑɑwure u ko n kɑ yɛ̃ mɑ ye bɑ nuɑ wunɛn sɔ̃, n ǹ ɡem, sɑnɑm mɛ, bɑ koo wɑ mɑ wunɛn tii ɑ Mɔwisin woodɑ swĩi.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Adɑmɑ ye n sɑ̃ɑ tɔn tuko nɑɑnɛ dokeobuɡiɑ sɑ bu woodɑ yiiyɑ mɑ sɑ bu yen tireru mɔrisiɑ sɑ nɛɛ, bu ku bũu sɑ̃ɑ dĩɑnu di, bu ku yɑɑ yɛm di, bu ku yɑɑ tem ye bɑ wĩiru tɛmɑ bɑ kɑ ɡo, bu ku mɑɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑ tɑntɑnɑru sɔɔ.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mɑ Pɔlu u kɑ durɔ be dɑ. Yen sisiru bɑ tii dɛɛrɑsiɑ, mɑ u sɑ̃ɑ yeru duɑ u bu sɔ̃ɔwɑ sɑɑ ye dɛɛrɑsiɑ bin sɑnɑm koo kpe, kpɑ bu ben bɑɑwure yɑ̃kuru kuɑ dɔmɑ te.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ye sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru ye, yɑ kpeeyɔ, Yuu be bɑ nɑ Asin di bɑ Pɔlu wɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Bɑ tɔn wɔru burinɑsiɑ, mɑ bɑ Pɔlu mwɑ.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, bɛɛ Isirelibɑ, fɑɑbɑ woo! Durɔ wiyɑ u rɑ de bɑɑmɑ kpuro u n Isirelibɑn kɔ̃sɑ ɡerumɔ, kɑ ye n sɑ̃ɑ Mɔwisin woodɑ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yee teni. Wee, u mɑm kɑ tɔn tukobu ɡɑbu nɑ sɑ̃ɑ yee dɛɛrɑ tenin mi mɑ u tu disi doke.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bɑ yeni ɡeruɑ yèn sɔ̃ bɑ rɑɑ Torofimu Efesuɡii wɑ kɑ Pɔlu sɑnnu wuu sɔɔ, yerɑ bɑ tɑmɑɑ Pɔlu u kɑ nùn dɑwɑ sɑ̃ɑ yeru mi.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mɑ wuu ɡɑ buuburu yɔ̃rɑ kpuro, tɔmbɑ duki nɑɑmɔ bɑɑmɑn di mɑ bɑ Pɔlu mwɑ bɑ ɡɑwɑ bɑ kɑ yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di. Mii mii mɑ bɑ ten ɡɑmbobɑ kɛnuɑ.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sɑnɑm mɛ bɑ kĩ bu nùn ɡo, yerɑ Romun tɑbu sunɔ u nuɑ mɑ Yerusɑlɛmu kpuro yɑ burinɑmɔ.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Mii mii u tɑbu wiruɡibu ɡɑbu suɑ kɑ tɑbu kowobu, mɑ u kɑ bu dukɑ dɑ tɔn wɔru ɡen mi. Sɑnɑm mɛ tɔn wɔru ɡe, ɡɑ nùn wɑ kɑ tɑbu kowobu sɑnnu, bɑ Pɔlu soberu deri.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Tɑbu sunɔ wi, u dɑ Pɔlun mi, u nùn mwɑ mɑ u woodɑ wɛ̃ bu nùn bɔke kɑ yɔni yiru. Mɑ u bu bikiɑ, wɑrɑ durɔ wi. Mbɑ u kuɑ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Gɑbu tɔn wɔru ɡe sɔɔ, bɑ ɡɑri tee ɡbɑ̃sukumɔ, ɡɑbu mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ, sere tɑbu sunɔ u kpɑnɑ u ɡɑri yin ɡem ɡiɑ wure bɑkɑnun sɔ̃. Yen sɔ̃nɑ u woodɑ wɛ̃ bu kɑ Pɔlu dɑ sɑnsɑni ɡbɑ̃rɑruɡiɑn mi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ye bɑ ɡbɑ̃rɑ ten yɔɔtiru turɑ tɑbu kowobɑ Pɔlu suɑ bɑ sɔndi ben senu wɔllɔ, tɔn wɔru ɡen mɔrun sɔ̃.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mɑ tɔn be kpuro bɑ bu nɑɑ kɔtinu dimɔ bɑ ɡbɑ̃sukumɔ, bɑ mɔ̀ i nùn ɡoowo!
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sɑnɑm mɛ bɑ kĩ bu Pɔlu duusiɑ sɑnsɑni ɡbɑ̃rɑruɡiɑ mi, u tɑbu sunɔ bikiɑ u nɛɛ, kon kpĩ n kɑ nun ɡɑri ko?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ Eɡibitiɡii wi? Wi u ɡɑsɔ derɑ tɔmbɑ tem yɛ̃robu seesi, wi u tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛ mɛnnɑ (4.000) swɑɑ diobun yiɡbɛrun di, mɑ u kɑ bu dɑ ɡbɑburɔ?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pɔlu nùn wisɑ u nɛɛ, nɛ Yuuwɑ, bɑ mɑn mɑrɑwɑ Tɑɑsiɔ, Silisin tem sɔɔ. Nɑ sɑ̃ɑ kpɑɑ yɛ̃ro wuu ɡe sɔɔ, ɡe ɡɑ yĩsiru yɑrɑ. Nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de n kɑ tɔn be ɡɑri ko.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tɑbu sunɔ wi, u nùn ɑyeru wɛ̃. Mɑ Pɔlu u yɔɔwɑ yɔɔtiru wɔllɔ u tɔn be kɑ nɔmu mɑrisiɑ. Ye bɑ mɑri, u bu sɔ̃ɔwɑ kɑ Heberum u nɛɛ,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.