Atos 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑnɑm mɛ bɑ wɔki ni kpɑ, Pɔlu u nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ. Ye u bu dɑm kɑ̃, u bu nɔɔ kɑnɑ u doonɑ Mɑsedɔni ɡiɑ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ye u bɔsu tem mɛ kpuro sɔɔ, u nɑɑnɛ dokeobu dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, mɑ u turɑ Gɛrɛkibɑn temɔ
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 u sinɑ mi suru itɑ. Sɑnɑm mɛ u kĩ u ɡoo nimkuu du u Siri dɑ, u deemɑ Yuubɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ nùn ɡo. Mɑ u ɡɔ̃ru doke u kpɑm kpe kɑ Mɑsedɔniɔ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopɑteri, Pirusin bii wi u nɑ sɑɑ Beren di, u Pɔlu yɔ̃siri, kɑ mɑɑ Aritɑɑki kɑ Sikundusi be bɑ nɑ sɑɑ Tɛsɑlonikɑn di, kɑ Gɑyusi Dɛɛbeɡii kɑ Timɔte kɑ mɑɑ Tisiki kɑ Torofimu be bɑ nɑ sɑɑ Asin di.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Beyɑ bɑ ɡbiɑ bɑ dɑ bɑ sun mɑrɑ Torɑsiɔ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ye bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ bɑ kpɑ, sɑ dɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ Filipiɔ. Mɑ sɔ̃ɔ nɔɔbun biru sɑ bu deemɑ Torɑsiɔ mi sɑ ɑlusumɑ tiɑ kuɑ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Alusumɑ buu, sɑ mɛnnɛ su kɑ yɑɑ dibu kɑ mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu di sɑnnu, mɑ Pɔlu u wɑɑsu wɔri. Yèn sɔ̃ u kĩ u doonɑ yen sisiru, u win wɑɑsu dɛnyɑsiɑ yɑ turɑ sere wɔ̃kurun bɔnu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Fitilɑku dɑbirɑ wɑ̃ɑ ɡidɑmbisɑ ye sɔɔ, mi sɑ mɛnnɛ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Aluwɑɑsi ɡoo wi bɑ mɔ̀ Etiki, u sɔ̃ fɛnɛntiɔ. Nɡe mɛ Pɔlu u win ɡɑri dɛnyɑsiɑmɔ, ɑluwɑɑsi wi, u dom yĩburɑ sere u dweeyɑ, mɑ u wɔrumɑ temɔ ɡidɑmbisɑ itɑsen fɛnɛntin di. Bɑ nùn suɑ bɑ deemɑ ɡorɑ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Adɑmɑ Pɔlu u sɑrɑmɑ mɑ u yɑ̃ɑrɑ u nùn suɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ, win hunde yɑ wɑ̃ɑ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ye Pɔlu u kpɑm wurɑ ɡidɑmbisɑ yen wɔllɔ, u pɛ̃ɛ suɑ u mururɑ mɑ sɑ di, mɑ u wɑɑsu kuɑ sere yɑm kɑ sɑ̃rɑ, yen biru u doonɑ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bɑ kɑ ɑluwɑɑsi wi wurɑ yɛnuɔ wɑsiru, mɑ ben nukurɑ yɛmiɑ ɡem ɡem.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Sɑ ɡoo nimkuu duɑ, sɑ Pɔlu ɡbiiyɑ sɑ dɑ Asosiɔ, mìn di u koo kɑ sun ɡoo du. Domi mɛyɑ sɑ wesiɑnɑ yèn sɔ̃ u kĩ u dɑ mi kɑ nɑɑsu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ye sɑ kɑ nùn yinnɑ Asosiɔ, min diyɑ u kɑ sun ɡoo duɑ sɑ kɑ dɑ Mitilɛniɔ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Min di, sɑ kpɑm ɡoo nimkuu duɑ mɑ sɑ turɑ Kioɔ yen sisiru. Sisi kpɑɑru sɑ turɑ Sɑmɔsiɔ, yen sɔ̃ɔ itɑsewɑ sɑ Miletu duɑ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Domi Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u ku yɔ̃rɑ Efesuɔ, kpɑ u ku win sɑɑ kɔ̃ Asin tem sɔɔ yèn sɔ̃ u sɛnde u turi Yerusɑlɛmuɔ Pɑntikotin tɔ̃ru ǹ n koo koorɑ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pɔlu u nɔɔ mɔrisiɑ Efesuɔ sɑɑ Miletun di, u Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡurobu sokusiɑ bu nɑ bu kɑ nùn yinnɑ mi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ye bɑ tunumɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ nɑ sĩisinɑ bɛɛn suunu sɔɔ sɑɑ tɔ̃ɔ tèn di nɑ duɑ Asin tem sɔɔ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nɑ Gusunɔn sɔmburu kuɑ tii kɑwɑbu sɔɔ kɑ yĩresu sɑnnu. Nɑ mɑɑ wɑhɑlɑ dɑbiru wɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ swɑɑ kɑsu bu nɛn wɑ̃ɑru kpeerɑsiɑ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 I mɑɑ yɛ̃ mɑ nɑ ǹ bɛɛ ɑrufɑɑnin ɡɑ̃ɑnu berue, nɑ bɛɛ ɡem kpuro sɔ̃ɔwɑwɑ bɑtumɑ sɔɔ kɑ mɑɑ yɛnusɔ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nɑ Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu yɑrio torɑnun di bu wurɑ Gusunɔn mi kpɑ bu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wee tɛ̃ nɑ Yerusɑlɛmu dɔɔ nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u mɑn yiire, nɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ yè n koo mɑn deemɑ mi,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ɑdɑmɑ u mɑn sɔ̃ɔmɔ mi kon dɑ kpuro pirisɔm kɑ wɑhɑlɑ mɑn mɑrɑ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛn wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu n ɡesi nɛn sɔmburu dɑkurɑ te Yinni Yesu u mɑn yiire n ko. Sɔmbu terɑ n Gusunɔn durom Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Nɑ bɔsu bɛɛn suunu sɔɔ nɑ bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu kuɑ. Tɛ̃ nɑ yɛ̃ mɑ ɡoo sɑri bɛɛn suunu sɔɔ wi u koo mɑn wɑ kpɑm.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ ɡisɔ, ɡoo ù n kɑm kuɑ bɛɛ sɔɔ, nɑ ǹ tɑɑrɛ mɔ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Domi nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu beruɑ, nɑ bɛɛ Gusunɔn himbɑ kpuro nɔɔsiɑ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 I n tii sɛ, i mɑɑ ɡɔ̃ɔ kpuro kɔ̃suo ɡe Hunde Dɛɛro u bɛɛ nɔmu sɔndiɑ, ɡe ɡɑ sɑ̃ɑ Yinni Yesun yiɡbɛru. I tu kpɑro te u yɑkiɑ kɑ win tiin yɛm.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n bɛɛ derin biru ɡɑbɑ koo du bɛɛn suunu sɔɔ nɡe mɛ dɛmɑkunu rɑ du yɑ̃ɑnun suunu sɔɔ, bɑ ǹ ko n wɔnwɔndu mɔ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Sɑɑ mɑm bɛɛn suunu sɔɔn di ɡɑbɑ koo ɡem ɡɔsiɑ weesu kpɑ bu nɑɑnɛ dokeobu swɑɑ nim wiɑ bu kɑ ko ben bwɑ̃ɑbu.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i n tii sɛ. I yɑɑyo mɑ wɔ̃ɔ itɑwɑ, nɑ bɛɛn bɑɑwure kirɔ kuɑ bururu kɑ yokɑ kɑ yĩresu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Tɛ̃ nɑ bɛɛ Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ nɑ mɑɑ bɛɛ win durom ɡɑri nɔmu sɔndiɑ. Gɑri yi, yi koo kpĩ yi bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpɑ yi bɛɛ fɑɑbɑ ko kɑ be kpuro be Gusunɔ u ɡɔsɑ u kuɑ wiɡibu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nɑ ǹ ɡoon sii ɡeesu ǹ kun mɛ win wurɑ ǹ kun mɛ win yɑberu binɛ koore.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Bɛɛn tii i yɛ̃ mɑ kɑ nɛn tiin nɔmɑ nɑ sɔmburu kuɑ nɑ kɑ tii diisiɑ kɑ mɑɑ be bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi yɑbu kpuro sɔɔ mɑ n weenɛ i sɔmburu ko ɡem ɡem nɡe mɛsum, kpɑ i dɑm sɑriruɡibu somi, kpɑ i Yinni Yesun tiin ɡɑri yɑɑyɑ ye u nɛɛ, kɛ̃run wɛ̃ɛbu bu nuku dobu mɔ n kere kɛ̃run mwɑɑbu.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Sɑnɑm mɛ Pɔlu u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, u yiirɑ mɑ u kɑnɑru kuɑ kɑ be kpuro sɑnnu.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Be kpuro bɑ swĩ. Ye bɑ nùn bɔkɑsi, bɑ nùn nɔɔ kɑnɑ kɑ kĩru,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ben nukurɑ sɑnkirɑ n bɑndɑ yèn sɔ̃ u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ wɑɑnɑmɔ. Mɑ bɑ nùn yɔ̃siri sere ɡoo nimkuu mi.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.