Atos 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Sɑnɑm mɛ bɑ wɔki ni kpɑ, Pɔlu u nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ. Ye u bu dɑm kɑ̃, u bu nɔɔ kɑnɑ u doonɑ Mɑsedɔni ɡiɑ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ye u bɔsu tem mɛ kpuro sɔɔ, u nɑɑnɛ dokeobu dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, mɑ u turɑ Gɛrɛkibɑn temɔ
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 u sinɑ mi suru itɑ. Sɑnɑm mɛ u kĩ u ɡoo nimkuu du u Siri dɑ, u deemɑ Yuubɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ nùn ɡo. Mɑ u ɡɔ̃ru doke u kpɑm kpe kɑ Mɑsedɔniɔ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopɑteri, Pirusin bii wi u nɑ sɑɑ Beren di, u Pɔlu yɔ̃siri, kɑ mɑɑ Aritɑɑki kɑ Sikundusi be bɑ nɑ sɑɑ Tɛsɑlonikɑn di, kɑ Gɑyusi Dɛɛbeɡii kɑ Timɔte kɑ mɑɑ Tisiki kɑ Torofimu be bɑ nɑ sɑɑ Asin di.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Beyɑ bɑ ɡbiɑ bɑ dɑ bɑ sun mɑrɑ Torɑsiɔ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ye bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ bɑ kpɑ, sɑ dɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ Filipiɔ. Mɑ sɔ̃ɔ nɔɔbun biru sɑ bu deemɑ Torɑsiɔ mi sɑ ɑlusumɑ tiɑ kuɑ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Alusumɑ buu, sɑ mɛnnɛ su kɑ yɑɑ dibu kɑ mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu di sɑnnu, mɑ Pɔlu u wɑɑsu wɔri. Yèn sɔ̃ u kĩ u doonɑ yen sisiru, u win wɑɑsu dɛnyɑsiɑ yɑ turɑ sere wɔ̃kurun bɔnu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Fitilɑku dɑbirɑ wɑ̃ɑ ɡidɑmbisɑ ye sɔɔ, mi sɑ mɛnnɛ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aluwɑɑsi ɡoo wi bɑ mɔ̀ Etiki, u sɔ̃ fɛnɛntiɔ. Nɡe mɛ Pɔlu u win ɡɑri dɛnyɑsiɑmɔ, ɑluwɑɑsi wi, u dom yĩburɑ sere u dweeyɑ, mɑ u wɔrumɑ temɔ ɡidɑmbisɑ itɑsen fɛnɛntin di. Bɑ nùn suɑ bɑ deemɑ ɡorɑ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Adɑmɑ Pɔlu u sɑrɑmɑ mɑ u yɑ̃ɑrɑ u nùn suɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ, win hunde yɑ wɑ̃ɑ.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ye Pɔlu u kpɑm wurɑ ɡidɑmbisɑ yen wɔllɔ, u pɛ̃ɛ suɑ u mururɑ mɑ sɑ di, mɑ u wɑɑsu kuɑ sere yɑm kɑ sɑ̃rɑ, yen biru u doonɑ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Bɑ kɑ ɑluwɑɑsi wi wurɑ yɛnuɔ wɑsiru, mɑ ben nukurɑ yɛmiɑ ɡem ɡem.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sɑ ɡoo nimkuu duɑ, sɑ Pɔlu ɡbiiyɑ sɑ dɑ Asosiɔ, mìn di u koo kɑ sun ɡoo du. Domi mɛyɑ sɑ wesiɑnɑ yèn sɔ̃ u kĩ u dɑ mi kɑ nɑɑsu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ye sɑ kɑ nùn yinnɑ Asosiɔ, min diyɑ u kɑ sun ɡoo duɑ sɑ kɑ dɑ Mitilɛniɔ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Min di, sɑ kpɑm ɡoo nimkuu duɑ mɑ sɑ turɑ Kioɔ yen sisiru. Sisi kpɑɑru sɑ turɑ Sɑmɔsiɔ, yen sɔ̃ɔ itɑsewɑ sɑ Miletu duɑ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Domi Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u ku yɔ̃rɑ Efesuɔ, kpɑ u ku win sɑɑ kɔ̃ Asin tem sɔɔ yèn sɔ̃ u sɛnde u turi Yerusɑlɛmuɔ Pɑntikotin tɔ̃ru ǹ n koo koorɑ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pɔlu u nɔɔ mɔrisiɑ Efesuɔ sɑɑ Miletun di, u Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡurobu sokusiɑ bu nɑ bu kɑ nùn yinnɑ mi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ye bɑ tunumɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ nɑ sĩisinɑ bɛɛn suunu sɔɔ sɑɑ tɔ̃ɔ tèn di nɑ duɑ Asin tem sɔɔ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nɑ Gusunɔn sɔmburu kuɑ tii kɑwɑbu sɔɔ kɑ yĩresu sɑnnu. Nɑ mɑɑ wɑhɑlɑ dɑbiru wɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ swɑɑ kɑsu bu nɛn wɑ̃ɑru kpeerɑsiɑ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 I mɑɑ yɛ̃ mɑ nɑ ǹ bɛɛ ɑrufɑɑnin ɡɑ̃ɑnu berue, nɑ bɛɛ ɡem kpuro sɔ̃ɔwɑwɑ bɑtumɑ sɔɔ kɑ mɑɑ yɛnusɔ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nɑ Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu yɑrio torɑnun di bu wurɑ Gusunɔn mi kpɑ bu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Wee tɛ̃ nɑ Yerusɑlɛmu dɔɔ nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u mɑn yiire, nɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ yè n koo mɑn deemɑ mi,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ɑdɑmɑ u mɑn sɔ̃ɔmɔ mi kon dɑ kpuro pirisɔm kɑ wɑhɑlɑ mɑn mɑrɑ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛn wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu n ɡesi nɛn sɔmburu dɑkurɑ te Yinni Yesu u mɑn yiire n ko. Sɔmbu terɑ n Gusunɔn durom Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nɑ bɔsu bɛɛn suunu sɔɔ nɑ bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu kuɑ. Tɛ̃ nɑ yɛ̃ mɑ ɡoo sɑri bɛɛn suunu sɔɔ wi u koo mɑn wɑ kpɑm.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ ɡisɔ, ɡoo ù n kɑm kuɑ bɛɛ sɔɔ, nɑ ǹ tɑɑrɛ mɔ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Domi nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu beruɑ, nɑ bɛɛ Gusunɔn himbɑ kpuro nɔɔsiɑ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 I n tii sɛ, i mɑɑ ɡɔ̃ɔ kpuro kɔ̃suo ɡe Hunde Dɛɛro u bɛɛ nɔmu sɔndiɑ, ɡe ɡɑ sɑ̃ɑ Yinni Yesun yiɡbɛru. I tu kpɑro te u yɑkiɑ kɑ win tiin yɛm.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n bɛɛ derin biru ɡɑbɑ koo du bɛɛn suunu sɔɔ nɡe mɛ dɛmɑkunu rɑ du yɑ̃ɑnun suunu sɔɔ, bɑ ǹ ko n wɔnwɔndu mɔ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Sɑɑ mɑm bɛɛn suunu sɔɔn di ɡɑbɑ koo ɡem ɡɔsiɑ weesu kpɑ bu nɑɑnɛ dokeobu swɑɑ nim wiɑ bu kɑ ko ben bwɑ̃ɑbu.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i n tii sɛ. I yɑɑyo mɑ wɔ̃ɔ itɑwɑ, nɑ bɛɛn bɑɑwure kirɔ kuɑ bururu kɑ yokɑ kɑ yĩresu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Tɛ̃ nɑ bɛɛ Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ nɑ mɑɑ bɛɛ win durom ɡɑri nɔmu sɔndiɑ. Gɑri yi, yi koo kpĩ yi bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpɑ yi bɛɛ fɑɑbɑ ko kɑ be kpuro be Gusunɔ u ɡɔsɑ u kuɑ wiɡibu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nɑ ǹ ɡoon sii ɡeesu ǹ kun mɛ win wurɑ ǹ kun mɛ win yɑberu binɛ koore.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Bɛɛn tii i yɛ̃ mɑ kɑ nɛn tiin nɔmɑ nɑ sɔmburu kuɑ nɑ kɑ tii diisiɑ kɑ mɑɑ be bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi yɑbu kpuro sɔɔ mɑ n weenɛ i sɔmburu ko ɡem ɡem nɡe mɛsum, kpɑ i dɑm sɑriruɡibu somi, kpɑ i Yinni Yesun tiin ɡɑri yɑɑyɑ ye u nɛɛ, kɛ̃run wɛ̃ɛbu bu nuku dobu mɔ n kere kɛ̃run mwɑɑbu.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Sɑnɑm mɛ Pɔlu u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, u yiirɑ mɑ u kɑnɑru kuɑ kɑ be kpuro sɑnnu.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Be kpuro bɑ swĩ. Ye bɑ nùn bɔkɑsi, bɑ nùn nɔɔ kɑnɑ kɑ kĩru,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ben nukurɑ sɑnkirɑ n bɑndɑ yèn sɔ̃ u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ wɑɑnɑmɔ. Mɑ bɑ nùn yɔ̃siri sere ɡoo nimkuu mi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.