Atos 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑnɑm mɛ bɑ wɔki ni kpɑ, Pɔlu u nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ. Ye u bu dɑm kɑ̃, u bu nɔɔ kɑnɑ u doonɑ Mɑsedɔni ɡiɑ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ye u bɔsu tem mɛ kpuro sɔɔ, u nɑɑnɛ dokeobu dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, mɑ u turɑ Gɛrɛkibɑn temɔ
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 u sinɑ mi suru itɑ. Sɑnɑm mɛ u kĩ u ɡoo nimkuu du u Siri dɑ, u deemɑ Yuubɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ nùn ɡo. Mɑ u ɡɔ̃ru doke u kpɑm kpe kɑ Mɑsedɔniɔ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopɑteri, Pirusin bii wi u nɑ sɑɑ Beren di, u Pɔlu yɔ̃siri, kɑ mɑɑ Aritɑɑki kɑ Sikundusi be bɑ nɑ sɑɑ Tɛsɑlonikɑn di, kɑ Gɑyusi Dɛɛbeɡii kɑ Timɔte kɑ mɑɑ Tisiki kɑ Torofimu be bɑ nɑ sɑɑ Asin di.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Beyɑ bɑ ɡbiɑ bɑ dɑ bɑ sun mɑrɑ Torɑsiɔ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ye bɑ pɛ̃ɛ ye bɑ ǹ seeyɑtiɑ doken tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ bɑ kpɑ, sɑ dɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ Filipiɔ. Mɑ sɔ̃ɔ nɔɔbun biru sɑ bu deemɑ Torɑsiɔ mi sɑ ɑlusumɑ tiɑ kuɑ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Alusumɑ buu, sɑ mɛnnɛ su kɑ yɑɑ dibu kɑ mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu di sɑnnu, mɑ Pɔlu u wɑɑsu wɔri. Yèn sɔ̃ u kĩ u doonɑ yen sisiru, u win wɑɑsu dɛnyɑsiɑ yɑ turɑ sere wɔ̃kurun bɔnu.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Fitilɑku dɑbirɑ wɑ̃ɑ ɡidɑmbisɑ ye sɔɔ, mi sɑ mɛnnɛ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aluwɑɑsi ɡoo wi bɑ mɔ̀ Etiki, u sɔ̃ fɛnɛntiɔ. Nɡe mɛ Pɔlu u win ɡɑri dɛnyɑsiɑmɔ, ɑluwɑɑsi wi, u dom yĩburɑ sere u dweeyɑ, mɑ u wɔrumɑ temɔ ɡidɑmbisɑ itɑsen fɛnɛntin di. Bɑ nùn suɑ bɑ deemɑ ɡorɑ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Adɑmɑ Pɔlu u sɑrɑmɑ mɑ u yɑ̃ɑrɑ u nùn suɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ, win hunde yɑ wɑ̃ɑ.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ye Pɔlu u kpɑm wurɑ ɡidɑmbisɑ yen wɔllɔ, u pɛ̃ɛ suɑ u mururɑ mɑ sɑ di, mɑ u wɑɑsu kuɑ sere yɑm kɑ sɑ̃rɑ, yen biru u doonɑ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bɑ kɑ ɑluwɑɑsi wi wurɑ yɛnuɔ wɑsiru, mɑ ben nukurɑ yɛmiɑ ɡem ɡem.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Sɑ ɡoo nimkuu duɑ, sɑ Pɔlu ɡbiiyɑ sɑ dɑ Asosiɔ, mìn di u koo kɑ sun ɡoo du. Domi mɛyɑ sɑ wesiɑnɑ yèn sɔ̃ u kĩ u dɑ mi kɑ nɑɑsu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ye sɑ kɑ nùn yinnɑ Asosiɔ, min diyɑ u kɑ sun ɡoo duɑ sɑ kɑ dɑ Mitilɛniɔ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Min di, sɑ kpɑm ɡoo nimkuu duɑ mɑ sɑ turɑ Kioɔ yen sisiru. Sisi kpɑɑru sɑ turɑ Sɑmɔsiɔ, yen sɔ̃ɔ itɑsewɑ sɑ Miletu duɑ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Domi Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u ku yɔ̃rɑ Efesuɔ, kpɑ u ku win sɑɑ kɔ̃ Asin tem sɔɔ yèn sɔ̃ u sɛnde u turi Yerusɑlɛmuɔ Pɑntikotin tɔ̃ru ǹ n koo koorɑ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pɔlu u nɔɔ mɔrisiɑ Efesuɔ sɑɑ Miletun di, u Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡurobu sokusiɑ bu nɑ bu kɑ nùn yinnɑ mi.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ye bɑ tunumɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ nɑ sĩisinɑ bɛɛn suunu sɔɔ sɑɑ tɔ̃ɔ tèn di nɑ duɑ Asin tem sɔɔ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nɑ Gusunɔn sɔmburu kuɑ tii kɑwɑbu sɔɔ kɑ yĩresu sɑnnu. Nɑ mɑɑ wɑhɑlɑ dɑbiru wɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ swɑɑ kɑsu bu nɛn wɑ̃ɑru kpeerɑsiɑ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 I mɑɑ yɛ̃ mɑ nɑ ǹ bɛɛ ɑrufɑɑnin ɡɑ̃ɑnu berue, nɑ bɛɛ ɡem kpuro sɔ̃ɔwɑwɑ bɑtumɑ sɔɔ kɑ mɑɑ yɛnusɔ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nɑ Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu yɑrio torɑnun di bu wurɑ Gusunɔn mi kpɑ bu bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wee tɛ̃ nɑ Yerusɑlɛmu dɔɔ nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u mɑn yiire, nɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ yè n koo mɑn deemɑ mi,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ɑdɑmɑ u mɑn sɔ̃ɔmɔ mi kon dɑ kpuro pirisɔm kɑ wɑhɑlɑ mɑn mɑrɑ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛn wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu n ɡesi nɛn sɔmburu dɑkurɑ te Yinni Yesu u mɑn yiire n ko. Sɔmbu terɑ n Gusunɔn durom Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nɑ bɔsu bɛɛn suunu sɔɔ nɑ bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu kuɑ. Tɛ̃ nɑ yɛ̃ mɑ ɡoo sɑri bɛɛn suunu sɔɔ wi u koo mɑn wɑ kpɑm.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ ɡisɔ, ɡoo ù n kɑm kuɑ bɛɛ sɔɔ, nɑ ǹ tɑɑrɛ mɔ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Domi nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu beruɑ, nɑ bɛɛ Gusunɔn himbɑ kpuro nɔɔsiɑ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 I n tii sɛ, i mɑɑ ɡɔ̃ɔ kpuro kɔ̃suo ɡe Hunde Dɛɛro u bɛɛ nɔmu sɔndiɑ, ɡe ɡɑ sɑ̃ɑ Yinni Yesun yiɡbɛru. I tu kpɑro te u yɑkiɑ kɑ win tiin yɛm.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n bɛɛ derin biru ɡɑbɑ koo du bɛɛn suunu sɔɔ nɡe mɛ dɛmɑkunu rɑ du yɑ̃ɑnun suunu sɔɔ, bɑ ǹ ko n wɔnwɔndu mɔ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Sɑɑ mɑm bɛɛn suunu sɔɔn di ɡɑbɑ koo ɡem ɡɔsiɑ weesu kpɑ bu nɑɑnɛ dokeobu swɑɑ nim wiɑ bu kɑ ko ben bwɑ̃ɑbu.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i n tii sɛ. I yɑɑyo mɑ wɔ̃ɔ itɑwɑ, nɑ bɛɛn bɑɑwure kirɔ kuɑ bururu kɑ yokɑ kɑ yĩresu.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Tɛ̃ nɑ bɛɛ Gusunɔ nɔmu sɔndiɑ nɑ mɑɑ bɛɛ win durom ɡɑri nɔmu sɔndiɑ. Gɑri yi, yi koo kpĩ yi bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpɑ yi bɛɛ fɑɑbɑ ko kɑ be kpuro be Gusunɔ u ɡɔsɑ u kuɑ wiɡibu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nɑ ǹ ɡoon sii ɡeesu ǹ kun mɛ win wurɑ ǹ kun mɛ win yɑberu binɛ koore.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Bɛɛn tii i yɛ̃ mɑ kɑ nɛn tiin nɔmɑ nɑ sɔmburu kuɑ nɑ kɑ tii diisiɑ kɑ mɑɑ be bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi yɑbu kpuro sɔɔ mɑ n weenɛ i sɔmburu ko ɡem ɡem nɡe mɛsum, kpɑ i dɑm sɑriruɡibu somi, kpɑ i Yinni Yesun tiin ɡɑri yɑɑyɑ ye u nɛɛ, kɛ̃run wɛ̃ɛbu bu nuku dobu mɔ n kere kɛ̃run mwɑɑbu.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Sɑnɑm mɛ Pɔlu u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, u yiirɑ mɑ u kɑnɑru kuɑ kɑ be kpuro sɑnnu.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Be kpuro bɑ swĩ. Ye bɑ nùn bɔkɑsi, bɑ nùn nɔɔ kɑnɑ kɑ kĩru,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ben nukurɑ sɑnkirɑ n bɑndɑ yèn sɔ̃ u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ wɑɑnɑmɔ. Mɑ bɑ nùn yɔ̃siri sere ɡoo nimkuu mi.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.