Atos 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑnɑm mɛ Apolo wɑ̃ɑ Korintiɔ, Pɔlu u kpɑ kɑ ɡuunun berɑ mɑ u turɑ Efesuɔ. Miyɑ u nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu deemɑ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 u bu bikiɑ u nɛɛ, Hunde Dɛɛro u duɑ bɛɛ sɔɔ sɑnɑm mɛ i nɑɑnɛ doke?
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Mɑ u nɛɛ, bɑtɛmu yerɑ̀ i kuɑ.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Mɑ Pɔlu u nɛɛ, Yohɑnu u tɔmbu bɑtɛmu kuɑ be bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ torɑnun di mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u sisi win biruɔ, wiyɑ Yesu wiyɑ bɑ koo nɑɑnɛ doke.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ye bɑ Pɔlun ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɑ bɑtɛmu kuɑ Yinni Yesun yĩsiru sɔɔ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlu u bu nɔmɑ sɔndi winɔ mɑ Hunde Dɛɛro u duɑ be sɔɔ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, bɑ mɑɑ ɡɑri ɡerumɔ yi yi wee Gusunɔn min di.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Durɔ be kpuron ɡeerɑ turɑ tɔnu wɔkurɑ yirun sɑkɑ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mɑ Pɔlu u Yuubɑn mɛnnɔ yeru duɑ u bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu mɔ̀ kɑ toro sindu sere suru itɑ u kɑ bu wesiɑnɑmɔ u bu kɔkirimɔ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Adɑmɑ ben ɡɑbu bɑ bɔbiɑ bɑ yinɑ bu Yesu nɑɑnɛ doke, bɑ mɑɑ ɡɑri kɔ̃si ɡeruɑ win swɑɑ yen sɔ̃ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu deri, wi kɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ doonɑ min di. Bɑ rɑ de bu wesiɑnɛ tɔ̃ru bɑɑtere mɛnnɔ yeru ɡɑru sɔɔ te tɑ sɑ̃ɑ Tirɑnusiɡiru.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nɡe mɛyɑ bɑ kuɑ wɔ̃ɔ yiru, mɑ tɔmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Asiɔ, Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ, bɑ kɑ Yinnin ɡɑri nuɑ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Gusunɔ u Pɔlu dɑm wɛ̃ u kɑ sɔm mɑɑmɑɑki dɑmɡinu ko
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 sere bɑɑ bɑ̀ n win wɛnyɑ wokɑtii ǹ kun mɛ win sɔm koo yɑbenu suɑ bɑ sɔndi bɑrɔbu wɔllɔ, bɑ rɑ bɛkurewɑ kpɑ wɛrɛkunu nu yɑri ben wɑsin di.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yuu be bɑ bɔsu bɑɑmɑ kpuro bɑ wɛrɛkunu yɑrɑmɔ, ben ɡɑbɑ mɑɑ kĩ bu Yinni Yesun yĩsiru soku be bɑ wɛrɛkunu mɔn sɔ̃ bu nɛɛ, nɑ nun woodɑ wɛ̃ɛmɔ kɑ Yesun yĩsiru, wi Pɔlu u kɑ wɑɑsu mɔ̀, ɑ yɑrio.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero wi bɑ sokumɔ Sekefɑ, win bii tɔn durɔbu nɔɔbɑ yiru, bɑ rɑ mɑɑ ko mɛ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Yerɑ wɛrɛku ɡɑɡu ɡɑ nɛɛ, nɑ Yesu yɛ̃, nɑ mɑɑ Pɔlu yɛ̃, ɑdɑmɑ wɑrɑ bɛɛ i sɑ̃ɑ.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Mɑ durɔ wì sɔɔ wɛrɛku ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ u yɔ̃ɔwɑ u tɔn be sɛ̃re mɑ u bu so ɡem ɡem sere u bu kɑmiɑ. Be kpuro bɑ yɑkurɑ win yɛnun di tereru kɑ bosu.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Yuubɑ kɑ Gɛrɛkibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Efesuɔ bɑ ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɛrum bu mwɑ be kpuro. Mɑ Yinni Yesun yĩsirɑ bɛɛrɛ wɑ ɡem ɡem.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Dɑbiru be bɑ nɑɑnɛ doke bɑ nɑ bɑ ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ ye bɑ rɑ rɑɑ ko, mɑ bɑ tuubɑ kuɑ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Dɑbiru be bɑ rɑ rɑɑ dobo dobo ko, bɑ kɑ ben tirenu nɑ mɑ bɑ nu dɔ̃ɔ mɛni bɑɑwuren wuswɑɑɔ. Goo u tire nin ɡobi dooru kuɑ, nin ɡeerɑ kuɑ fɔrɔtɔ dɑbi dɑbiru.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi kpɑrɑrɑmɔ kɑ dɑm yi tɑ̃simɔ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yenibɑn biru, Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u bɔsu Mɑsedɔni kɑ Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ. Min di kpɑ u Yerusɑlɛmu dɑ. U nɛɛ, ù n dɑ mi, u ǹ koo ko u kun turɑ Romuɔ.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Mɑ u win sɔmɔbu yiru, Timɔte kɑ Erɑsutu ɡɔrɑ Mɑsedɔniɔ, ɑdɑmɑ win tii u sɔ̃ɔ yiru kuɑ Asiɔ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 N deemɑ sɑɑ ye, wɑhɑlɑ bɑkɑ ɡɑɑ seewɑ Yesun swɑɑn sɔ̃.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Sii ɡeesun seko ɡoo wi bɑ rɑ soku Demɛtiru u rɑ bũu wi bɑ sokumɔ Aritemin dirun weenɑsiru ko. Sɔmbu te, tɑ sɔm kowobu ɑre bɛkɛ wɛ̃ɛmɔ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demɛtiru u win sɔm kowobu mɛnnɑ kɑ mɑɑ sekobu ɡɑbu mɑ u nɛɛ, durɔ bɛɛ i yɛ̃ mɑ sɔmbu ten sɔ̃nɑ sɑ kuurɑmɔ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Bɛɛn tii i wɑɑmɔ, i mɑɑ nɔɔmɔ mɑ Pɔlu wi, u tɔn dɑbinu kɔkurɑ u mɑɑ bu swɑɑ nim wiɑ, n ǹ mɔ Efesu mi tɔnɑ, kɑ mɑɑ Asin tem wuu dɑbinu sɔɔrɑ, u mɔ̀, bũu ni tɔmbɑ kɑ nɔmɑ kuɑ nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛn sɔmburɑ koo funɛ wɛnnɑ. N ǹ mɑm te tɔnɑ, bɑ ǹ koo mɑɑ bɛsɛn bũu Aritemin diru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu. Bũu win bɛɛrɛ bɑkɑ koo mɑɑ kpe, wi Asiɡibu kɑ mɑɑ tem bɑɑmɑn tɔmbu kpuro bɑ rɑ sɑ̃.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ mɔru bɛsirɑ, bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ, Efesuɡibun Aritemi.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ burinɑmɔ. Tɔn wɔru ɡɑ duki dɑɑmɔ diru mi bɑ rɑ dwee. Mɑ bɑ Pɔlun kpɑɑsibu yiru ɡɑwɑ bɑ kɑ dɑ mi. Beyɑ Gɑyusi kɑ Aritɑɑki be bɑ sɑ̃ɑ Mɑsedɔniɡibu.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pɔlu u kĩ u dɑ tɔn wɔru ɡen mi, ɑdɑmɑ nɑɑnɛ dokeobɑ yinɑ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Tem mɛn wiruɡibu ɡɑbu be bɑ sɑ̃ɑ win kpɑɑsibu, bɑ mɑɑ nùn nɔɔ mɔrisiɑ bɑ nɛɛ, u ku tii sɔ̃ɔsi dii te sɔɔ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Dii te sɔɔrɑ tɔmbu kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ. Gɑbu bɑ ɡɑri tee ɡerumɔ, ɡɑbu mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ. Ben dɑbirɑ kun mɑm yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ mɛnnɛ mi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yuu ɡɑbɑ Alesɑndu bɔrie tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ, mɑ tɔmbu ɡɑbu bɑ tɑmɑɑ wiyɑ u derɑ wɑhɑlɑ kpuro yɑ seewɑ. Alesɑndu wi, u tɔn be kɑ nɔmu mɑrisiɑ, mɑ u kĩ u bu ɡɑri yin ɑsɑnsi sɔ̃.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ tubɑ mɑ u sɑ̃ɑwɑ Yuu, tɔn be kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ sere kɔbɑ yirun sɑkɑ, bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ Efesuɡibun Aritemi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Amɛn biru, wuun ɡuro ɡuro u bu mɑrisiɑ u nɛɛ, bɛɛ Efesuɡibu, bɑɑwure u yɛ̃ mɑ bɛsɛn wuu Efesuɔwɑ Aritemi bɛɛrɛɡiin dirɑ wɑ̃ɑ sɑ te kɔ̃su, kɑ mɑɑ win weenɑsii wi u surɑmɑ sɑɑ wɔllun di.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Goo kun kpɛ̃ u ɡɑri yi siki. Yen sɔ̃, i tii nɛnuɔ sɛ̃ɛ, i ku ɡɑ̃ɑnu ko kɑ sɛndɑru.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 I kɑ durɔ beni nɑ mini bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡbɛnɛ bɛsɛn bũun dirun di, bɑ ǹ mɑɑ bɛsɛn bũu ɡɑri kɔ̃si ɡɛɛ ɡerusi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demɛtiru kɑ win sɔm kowobu bɑ̀ n ɡɑri ɡɛɛ mɔ kɑ ɡoo, sɑ siribun tɔ̃ru mɔ kɑ mɑɑ siri kowobu, i de bu ben ɡɑri ko mi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ì n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ yi yi yini kere, i ko kpĩ i kɑ yi dɑ wuun wiruɡibun mi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Domi bɑ koo kpĩ bu sun tɑɑrɛ wɛ̃ ɡisɔn ɡɑri yinin sɔ̃ yèn sɔ̃ yi ǹ wiru kɑ nɑɑsu mɔ. Bɑ̀ n mɑɑ sun yin ɑsɑnsi bikiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ ye sɑ ko ɡere.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu yɑrinɑsiɑ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.