Atos 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɑnɑm mɛ Apolo wɑ̃ɑ Korintiɔ, Pɔlu u kpɑ kɑ ɡuunun berɑ mɑ u turɑ Efesuɔ. Miyɑ u nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu deemɑ
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 u bu bikiɑ u nɛɛ, Hunde Dɛɛro u duɑ bɛɛ sɔɔ sɑnɑm mɛ i nɑɑnɛ doke?
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Mɑ u nɛɛ, bɑtɛmu yerɑ̀ i kuɑ.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Mɑ Pɔlu u nɛɛ, Yohɑnu u tɔmbu bɑtɛmu kuɑ be bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ torɑnun di mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u sisi win biruɔ, wiyɑ Yesu wiyɑ bɑ koo nɑɑnɛ doke.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ye bɑ Pɔlun ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɑ bɑtɛmu kuɑ Yinni Yesun yĩsiru sɔɔ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlu u bu nɔmɑ sɔndi winɔ mɑ Hunde Dɛɛro u duɑ be sɔɔ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, bɑ mɑɑ ɡɑri ɡerumɔ yi yi wee Gusunɔn min di.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Durɔ be kpuron ɡeerɑ turɑ tɔnu wɔkurɑ yirun sɑkɑ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mɑ Pɔlu u Yuubɑn mɛnnɔ yeru duɑ u bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu mɔ̀ kɑ toro sindu sere suru itɑ u kɑ bu wesiɑnɑmɔ u bu kɔkirimɔ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Adɑmɑ ben ɡɑbu bɑ bɔbiɑ bɑ yinɑ bu Yesu nɑɑnɛ doke, bɑ mɑɑ ɡɑri kɔ̃si ɡeruɑ win swɑɑ yen sɔ̃ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu deri, wi kɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ doonɑ min di. Bɑ rɑ de bu wesiɑnɛ tɔ̃ru bɑɑtere mɛnnɔ yeru ɡɑru sɔɔ te tɑ sɑ̃ɑ Tirɑnusiɡiru.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nɡe mɛyɑ bɑ kuɑ wɔ̃ɔ yiru, mɑ tɔmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Asiɔ, Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ, bɑ kɑ Yinnin ɡɑri nuɑ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Gusunɔ u Pɔlu dɑm wɛ̃ u kɑ sɔm mɑɑmɑɑki dɑmɡinu ko
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 sere bɑɑ bɑ̀ n win wɛnyɑ wokɑtii ǹ kun mɛ win sɔm koo yɑbenu suɑ bɑ sɔndi bɑrɔbu wɔllɔ, bɑ rɑ bɛkurewɑ kpɑ wɛrɛkunu nu yɑri ben wɑsin di.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yuu be bɑ bɔsu bɑɑmɑ kpuro bɑ wɛrɛkunu yɑrɑmɔ, ben ɡɑbɑ mɑɑ kĩ bu Yinni Yesun yĩsiru soku be bɑ wɛrɛkunu mɔn sɔ̃ bu nɛɛ, nɑ nun woodɑ wɛ̃ɛmɔ kɑ Yesun yĩsiru, wi Pɔlu u kɑ wɑɑsu mɔ̀, ɑ yɑrio.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero wi bɑ sokumɔ Sekefɑ, win bii tɔn durɔbu nɔɔbɑ yiru, bɑ rɑ mɑɑ ko mɛ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Yerɑ wɛrɛku ɡɑɡu ɡɑ nɛɛ, nɑ Yesu yɛ̃, nɑ mɑɑ Pɔlu yɛ̃, ɑdɑmɑ wɑrɑ bɛɛ i sɑ̃ɑ.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mɑ durɔ wì sɔɔ wɛrɛku ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ u yɔ̃ɔwɑ u tɔn be sɛ̃re mɑ u bu so ɡem ɡem sere u bu kɑmiɑ. Be kpuro bɑ yɑkurɑ win yɛnun di tereru kɑ bosu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Yuubɑ kɑ Gɛrɛkibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Efesuɔ bɑ ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɛrum bu mwɑ be kpuro. Mɑ Yinni Yesun yĩsirɑ bɛɛrɛ wɑ ɡem ɡem.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dɑbiru be bɑ nɑɑnɛ doke bɑ nɑ bɑ ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ ye bɑ rɑ rɑɑ ko, mɑ bɑ tuubɑ kuɑ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Dɑbiru be bɑ rɑ rɑɑ dobo dobo ko, bɑ kɑ ben tirenu nɑ mɑ bɑ nu dɔ̃ɔ mɛni bɑɑwuren wuswɑɑɔ. Goo u tire nin ɡobi dooru kuɑ, nin ɡeerɑ kuɑ fɔrɔtɔ dɑbi dɑbiru.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi kpɑrɑrɑmɔ kɑ dɑm yi tɑ̃simɔ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Yenibɑn biru, Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u bɔsu Mɑsedɔni kɑ Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ. Min di kpɑ u Yerusɑlɛmu dɑ. U nɛɛ, ù n dɑ mi, u ǹ koo ko u kun turɑ Romuɔ.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Mɑ u win sɔmɔbu yiru, Timɔte kɑ Erɑsutu ɡɔrɑ Mɑsedɔniɔ, ɑdɑmɑ win tii u sɔ̃ɔ yiru kuɑ Asiɔ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 N deemɑ sɑɑ ye, wɑhɑlɑ bɑkɑ ɡɑɑ seewɑ Yesun swɑɑn sɔ̃.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Sii ɡeesun seko ɡoo wi bɑ rɑ soku Demɛtiru u rɑ bũu wi bɑ sokumɔ Aritemin dirun weenɑsiru ko. Sɔmbu te, tɑ sɔm kowobu ɑre bɛkɛ wɛ̃ɛmɔ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demɛtiru u win sɔm kowobu mɛnnɑ kɑ mɑɑ sekobu ɡɑbu mɑ u nɛɛ, durɔ bɛɛ i yɛ̃ mɑ sɔmbu ten sɔ̃nɑ sɑ kuurɑmɔ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Bɛɛn tii i wɑɑmɔ, i mɑɑ nɔɔmɔ mɑ Pɔlu wi, u tɔn dɑbinu kɔkurɑ u mɑɑ bu swɑɑ nim wiɑ, n ǹ mɔ Efesu mi tɔnɑ, kɑ mɑɑ Asin tem wuu dɑbinu sɔɔrɑ, u mɔ̀, bũu ni tɔmbɑ kɑ nɔmɑ kuɑ nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛn sɔmburɑ koo funɛ wɛnnɑ. N ǹ mɑm te tɔnɑ, bɑ ǹ koo mɑɑ bɛsɛn bũu Aritemin diru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu. Bũu win bɛɛrɛ bɑkɑ koo mɑɑ kpe, wi Asiɡibu kɑ mɑɑ tem bɑɑmɑn tɔmbu kpuro bɑ rɑ sɑ̃.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ mɔru bɛsirɑ, bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ, Efesuɡibun Aritemi.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ burinɑmɔ. Tɔn wɔru ɡɑ duki dɑɑmɔ diru mi bɑ rɑ dwee. Mɑ bɑ Pɔlun kpɑɑsibu yiru ɡɑwɑ bɑ kɑ dɑ mi. Beyɑ Gɑyusi kɑ Aritɑɑki be bɑ sɑ̃ɑ Mɑsedɔniɡibu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pɔlu u kĩ u dɑ tɔn wɔru ɡen mi, ɑdɑmɑ nɑɑnɛ dokeobɑ yinɑ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Tem mɛn wiruɡibu ɡɑbu be bɑ sɑ̃ɑ win kpɑɑsibu, bɑ mɑɑ nùn nɔɔ mɔrisiɑ bɑ nɛɛ, u ku tii sɔ̃ɔsi dii te sɔɔ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dii te sɔɔrɑ tɔmbu kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ. Gɑbu bɑ ɡɑri tee ɡerumɔ, ɡɑbu mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ. Ben dɑbirɑ kun mɑm yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ mɛnnɛ mi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yuu ɡɑbɑ Alesɑndu bɔrie tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ, mɑ tɔmbu ɡɑbu bɑ tɑmɑɑ wiyɑ u derɑ wɑhɑlɑ kpuro yɑ seewɑ. Alesɑndu wi, u tɔn be kɑ nɔmu mɑrisiɑ, mɑ u kĩ u bu ɡɑri yin ɑsɑnsi sɔ̃.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ tubɑ mɑ u sɑ̃ɑwɑ Yuu, tɔn be kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ sere kɔbɑ yirun sɑkɑ, bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ Efesuɡibun Aritemi.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Amɛn biru, wuun ɡuro ɡuro u bu mɑrisiɑ u nɛɛ, bɛɛ Efesuɡibu, bɑɑwure u yɛ̃ mɑ bɛsɛn wuu Efesuɔwɑ Aritemi bɛɛrɛɡiin dirɑ wɑ̃ɑ sɑ te kɔ̃su, kɑ mɑɑ win weenɑsii wi u surɑmɑ sɑɑ wɔllun di.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Goo kun kpɛ̃ u ɡɑri yi siki. Yen sɔ̃, i tii nɛnuɔ sɛ̃ɛ, i ku ɡɑ̃ɑnu ko kɑ sɛndɑru.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 I kɑ durɔ beni nɑ mini bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡbɛnɛ bɛsɛn bũun dirun di, bɑ ǹ mɑɑ bɛsɛn bũu ɡɑri kɔ̃si ɡɛɛ ɡerusi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demɛtiru kɑ win sɔm kowobu bɑ̀ n ɡɑri ɡɛɛ mɔ kɑ ɡoo, sɑ siribun tɔ̃ru mɔ kɑ mɑɑ siri kowobu, i de bu ben ɡɑri ko mi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ì n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ yi yi yini kere, i ko kpĩ i kɑ yi dɑ wuun wiruɡibun mi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Domi bɑ koo kpĩ bu sun tɑɑrɛ wɛ̃ ɡisɔn ɡɑri yinin sɔ̃ yèn sɔ̃ yi ǹ wiru kɑ nɑɑsu mɔ. Bɑ̀ n mɑɑ sun yin ɑsɑnsi bikiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ ye sɑ ko ɡere.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu yɑrinɑsiɑ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.