Atos 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛ Apolo wɑ̃ɑ Korintiɔ, Pɔlu u kpɑ kɑ ɡuunun berɑ mɑ u turɑ Efesuɔ. Miyɑ u nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu deemɑ
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 u bu bikiɑ u nɛɛ, Hunde Dɛɛro u duɑ bɛɛ sɔɔ sɑnɑm mɛ i nɑɑnɛ doke?
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Mɑ u nɛɛ, bɑtɛmu yerɑ̀ i kuɑ.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Mɑ Pɔlu u nɛɛ, Yohɑnu u tɔmbu bɑtɛmu kuɑ be bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ torɑnun di mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u sisi win biruɔ, wiyɑ Yesu wiyɑ bɑ koo nɑɑnɛ doke.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ye bɑ Pɔlun ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɑ bɑtɛmu kuɑ Yinni Yesun yĩsiru sɔɔ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlu u bu nɔmɑ sɔndi winɔ mɑ Hunde Dɛɛro u duɑ be sɔɔ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, bɑ mɑɑ ɡɑri ɡerumɔ yi yi wee Gusunɔn min di.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Durɔ be kpuron ɡeerɑ turɑ tɔnu wɔkurɑ yirun sɑkɑ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mɑ Pɔlu u Yuubɑn mɛnnɔ yeru duɑ u bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu mɔ̀ kɑ toro sindu sere suru itɑ u kɑ bu wesiɑnɑmɔ u bu kɔkirimɔ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Adɑmɑ ben ɡɑbu bɑ bɔbiɑ bɑ yinɑ bu Yesu nɑɑnɛ doke, bɑ mɑɑ ɡɑri kɔ̃si ɡeruɑ win swɑɑ yen sɔ̃ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu deri, wi kɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ doonɑ min di. Bɑ rɑ de bu wesiɑnɛ tɔ̃ru bɑɑtere mɛnnɔ yeru ɡɑru sɔɔ te tɑ sɑ̃ɑ Tirɑnusiɡiru.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nɡe mɛyɑ bɑ kuɑ wɔ̃ɔ yiru, mɑ tɔmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Asiɔ, Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ, bɑ kɑ Yinnin ɡɑri nuɑ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Gusunɔ u Pɔlu dɑm wɛ̃ u kɑ sɔm mɑɑmɑɑki dɑmɡinu ko
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 sere bɑɑ bɑ̀ n win wɛnyɑ wokɑtii ǹ kun mɛ win sɔm koo yɑbenu suɑ bɑ sɔndi bɑrɔbu wɔllɔ, bɑ rɑ bɛkurewɑ kpɑ wɛrɛkunu nu yɑri ben wɑsin di.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yuu be bɑ bɔsu bɑɑmɑ kpuro bɑ wɛrɛkunu yɑrɑmɔ, ben ɡɑbɑ mɑɑ kĩ bu Yinni Yesun yĩsiru soku be bɑ wɛrɛkunu mɔn sɔ̃ bu nɛɛ, nɑ nun woodɑ wɛ̃ɛmɔ kɑ Yesun yĩsiru, wi Pɔlu u kɑ wɑɑsu mɔ̀, ɑ yɑrio.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero wi bɑ sokumɔ Sekefɑ, win bii tɔn durɔbu nɔɔbɑ yiru, bɑ rɑ mɑɑ ko mɛ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Yerɑ wɛrɛku ɡɑɡu ɡɑ nɛɛ, nɑ Yesu yɛ̃, nɑ mɑɑ Pɔlu yɛ̃, ɑdɑmɑ wɑrɑ bɛɛ i sɑ̃ɑ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Mɑ durɔ wì sɔɔ wɛrɛku ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ u yɔ̃ɔwɑ u tɔn be sɛ̃re mɑ u bu so ɡem ɡem sere u bu kɑmiɑ. Be kpuro bɑ yɑkurɑ win yɛnun di tereru kɑ bosu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yuubɑ kɑ Gɛrɛkibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Efesuɔ bɑ ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɛrum bu mwɑ be kpuro. Mɑ Yinni Yesun yĩsirɑ bɛɛrɛ wɑ ɡem ɡem.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Dɑbiru be bɑ nɑɑnɛ doke bɑ nɑ bɑ ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ ye bɑ rɑ rɑɑ ko, mɑ bɑ tuubɑ kuɑ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Dɑbiru be bɑ rɑ rɑɑ dobo dobo ko, bɑ kɑ ben tirenu nɑ mɑ bɑ nu dɔ̃ɔ mɛni bɑɑwuren wuswɑɑɔ. Goo u tire nin ɡobi dooru kuɑ, nin ɡeerɑ kuɑ fɔrɔtɔ dɑbi dɑbiru.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi kpɑrɑrɑmɔ kɑ dɑm yi tɑ̃simɔ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yenibɑn biru, Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u bɔsu Mɑsedɔni kɑ Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ. Min di kpɑ u Yerusɑlɛmu dɑ. U nɛɛ, ù n dɑ mi, u ǹ koo ko u kun turɑ Romuɔ.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Mɑ u win sɔmɔbu yiru, Timɔte kɑ Erɑsutu ɡɔrɑ Mɑsedɔniɔ, ɑdɑmɑ win tii u sɔ̃ɔ yiru kuɑ Asiɔ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 N deemɑ sɑɑ ye, wɑhɑlɑ bɑkɑ ɡɑɑ seewɑ Yesun swɑɑn sɔ̃.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Sii ɡeesun seko ɡoo wi bɑ rɑ soku Demɛtiru u rɑ bũu wi bɑ sokumɔ Aritemin dirun weenɑsiru ko. Sɔmbu te, tɑ sɔm kowobu ɑre bɛkɛ wɛ̃ɛmɔ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demɛtiru u win sɔm kowobu mɛnnɑ kɑ mɑɑ sekobu ɡɑbu mɑ u nɛɛ, durɔ bɛɛ i yɛ̃ mɑ sɔmbu ten sɔ̃nɑ sɑ kuurɑmɔ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Bɛɛn tii i wɑɑmɔ, i mɑɑ nɔɔmɔ mɑ Pɔlu wi, u tɔn dɑbinu kɔkurɑ u mɑɑ bu swɑɑ nim wiɑ, n ǹ mɔ Efesu mi tɔnɑ, kɑ mɑɑ Asin tem wuu dɑbinu sɔɔrɑ, u mɔ̀, bũu ni tɔmbɑ kɑ nɔmɑ kuɑ nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛn sɔmburɑ koo funɛ wɛnnɑ. N ǹ mɑm te tɔnɑ, bɑ ǹ koo mɑɑ bɛsɛn bũu Aritemin diru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu. Bũu win bɛɛrɛ bɑkɑ koo mɑɑ kpe, wi Asiɡibu kɑ mɑɑ tem bɑɑmɑn tɔmbu kpuro bɑ rɑ sɑ̃.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ mɔru bɛsirɑ, bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ, Efesuɡibun Aritemi.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ burinɑmɔ. Tɔn wɔru ɡɑ duki dɑɑmɔ diru mi bɑ rɑ dwee. Mɑ bɑ Pɔlun kpɑɑsibu yiru ɡɑwɑ bɑ kɑ dɑ mi. Beyɑ Gɑyusi kɑ Aritɑɑki be bɑ sɑ̃ɑ Mɑsedɔniɡibu.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔlu u kĩ u dɑ tɔn wɔru ɡen mi, ɑdɑmɑ nɑɑnɛ dokeobɑ yinɑ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Tem mɛn wiruɡibu ɡɑbu be bɑ sɑ̃ɑ win kpɑɑsibu, bɑ mɑɑ nùn nɔɔ mɔrisiɑ bɑ nɛɛ, u ku tii sɔ̃ɔsi dii te sɔɔ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Dii te sɔɔrɑ tɔmbu kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ. Gɑbu bɑ ɡɑri tee ɡerumɔ, ɡɑbu mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ. Ben dɑbirɑ kun mɑm yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ mɛnnɛ mi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yuu ɡɑbɑ Alesɑndu bɔrie tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ, mɑ tɔmbu ɡɑbu bɑ tɑmɑɑ wiyɑ u derɑ wɑhɑlɑ kpuro yɑ seewɑ. Alesɑndu wi, u tɔn be kɑ nɔmu mɑrisiɑ, mɑ u kĩ u bu ɡɑri yin ɑsɑnsi sɔ̃.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ tubɑ mɑ u sɑ̃ɑwɑ Yuu, tɔn be kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ sere kɔbɑ yirun sɑkɑ, bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ Efesuɡibun Aritemi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Amɛn biru, wuun ɡuro ɡuro u bu mɑrisiɑ u nɛɛ, bɛɛ Efesuɡibu, bɑɑwure u yɛ̃ mɑ bɛsɛn wuu Efesuɔwɑ Aritemi bɛɛrɛɡiin dirɑ wɑ̃ɑ sɑ te kɔ̃su, kɑ mɑɑ win weenɑsii wi u surɑmɑ sɑɑ wɔllun di.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Goo kun kpɛ̃ u ɡɑri yi siki. Yen sɔ̃, i tii nɛnuɔ sɛ̃ɛ, i ku ɡɑ̃ɑnu ko kɑ sɛndɑru.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 I kɑ durɔ beni nɑ mini bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡbɛnɛ bɛsɛn bũun dirun di, bɑ ǹ mɑɑ bɛsɛn bũu ɡɑri kɔ̃si ɡɛɛ ɡerusi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demɛtiru kɑ win sɔm kowobu bɑ̀ n ɡɑri ɡɛɛ mɔ kɑ ɡoo, sɑ siribun tɔ̃ru mɔ kɑ mɑɑ siri kowobu, i de bu ben ɡɑri ko mi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ì n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ yi yi yini kere, i ko kpĩ i kɑ yi dɑ wuun wiruɡibun mi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Domi bɑ koo kpĩ bu sun tɑɑrɛ wɛ̃ ɡisɔn ɡɑri yinin sɔ̃ yèn sɔ̃ yi ǹ wiru kɑ nɑɑsu mɔ. Bɑ̀ n mɑɑ sun yin ɑsɑnsi bikiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ ye sɑ ko ɡere.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu yɑrinɑsiɑ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.