Atos 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɑnɑm mɛ Apolo wɑ̃ɑ Korintiɔ, Pɔlu u kpɑ kɑ ɡuunun berɑ mɑ u turɑ Efesuɔ. Miyɑ u nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu deemɑ
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 u bu bikiɑ u nɛɛ, Hunde Dɛɛro u duɑ bɛɛ sɔɔ sɑnɑm mɛ i nɑɑnɛ doke?
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Mɑ u nɛɛ, bɑtɛmu yerɑ̀ i kuɑ.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Mɑ Pɔlu u nɛɛ, Yohɑnu u tɔmbu bɑtɛmu kuɑ be bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ torɑnun di mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u sisi win biruɔ, wiyɑ Yesu wiyɑ bɑ koo nɑɑnɛ doke.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ye bɑ Pɔlun ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɑ bɑtɛmu kuɑ Yinni Yesun yĩsiru sɔɔ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔlu u bu nɔmɑ sɔndi winɔ mɑ Hunde Dɛɛro u duɑ be sɔɔ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, bɑ mɑɑ ɡɑri ɡerumɔ yi yi wee Gusunɔn min di.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Durɔ be kpuron ɡeerɑ turɑ tɔnu wɔkurɑ yirun sɑkɑ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Mɑ Pɔlu u Yuubɑn mɛnnɔ yeru duɑ u bɑn te Gusunɔ u swĩin wɑɑsu mɔ̀ kɑ toro sindu sere suru itɑ u kɑ bu wesiɑnɑmɔ u bu kɔkirimɔ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Adɑmɑ ben ɡɑbu bɑ bɔbiɑ bɑ yinɑ bu Yesu nɑɑnɛ doke, bɑ mɑɑ ɡɑri kɔ̃si ɡeruɑ win swɑɑ yen sɔ̃ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu deri, wi kɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ doonɑ min di. Bɑ rɑ de bu wesiɑnɛ tɔ̃ru bɑɑtere mɛnnɔ yeru ɡɑru sɔɔ te tɑ sɑ̃ɑ Tirɑnusiɡiru.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nɡe mɛyɑ bɑ kuɑ wɔ̃ɔ yiru, mɑ tɔmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Asiɔ, Yuubɑ kɑ mɑɑ Gɛrɛkibɑ, bɑ kɑ Yinnin ɡɑri nuɑ.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gusunɔ u Pɔlu dɑm wɛ̃ u kɑ sɔm mɑɑmɑɑki dɑmɡinu ko
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 sere bɑɑ bɑ̀ n win wɛnyɑ wokɑtii ǹ kun mɛ win sɔm koo yɑbenu suɑ bɑ sɔndi bɑrɔbu wɔllɔ, bɑ rɑ bɛkurewɑ kpɑ wɛrɛkunu nu yɑri ben wɑsin di.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yuu be bɑ bɔsu bɑɑmɑ kpuro bɑ wɛrɛkunu yɑrɑmɔ, ben ɡɑbɑ mɑɑ kĩ bu Yinni Yesun yĩsiru soku be bɑ wɛrɛkunu mɔn sɔ̃ bu nɛɛ, nɑ nun woodɑ wɛ̃ɛmɔ kɑ Yesun yĩsiru, wi Pɔlu u kɑ wɑɑsu mɔ̀, ɑ yɑrio.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwero wi bɑ sokumɔ Sekefɑ, win bii tɔn durɔbu nɔɔbɑ yiru, bɑ rɑ mɑɑ ko mɛ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Yerɑ wɛrɛku ɡɑɡu ɡɑ nɛɛ, nɑ Yesu yɛ̃, nɑ mɑɑ Pɔlu yɛ̃, ɑdɑmɑ wɑrɑ bɛɛ i sɑ̃ɑ.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mɑ durɔ wì sɔɔ wɛrɛku ɡe, ɡɑ wɑ̃ɑ u yɔ̃ɔwɑ u tɔn be sɛ̃re mɑ u bu so ɡem ɡem sere u bu kɑmiɑ. Be kpuro bɑ yɑkurɑ win yɛnun di tereru kɑ bosu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yuubɑ kɑ Gɛrɛkibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Efesuɔ bɑ ɡɑri yi nuɑ, mɑ bɛrum bu mwɑ be kpuro. Mɑ Yinni Yesun yĩsirɑ bɛɛrɛ wɑ ɡem ɡem.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Dɑbiru be bɑ nɑɑnɛ doke bɑ nɑ bɑ ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ ye bɑ rɑ rɑɑ ko, mɑ bɑ tuubɑ kuɑ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Dɑbiru be bɑ rɑ rɑɑ dobo dobo ko, bɑ kɑ ben tirenu nɑ mɑ bɑ nu dɔ̃ɔ mɛni bɑɑwuren wuswɑɑɔ. Goo u tire nin ɡobi dooru kuɑ, nin ɡeerɑ kuɑ fɔrɔtɔ dɑbi dɑbiru.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri yi kpɑrɑrɑmɔ kɑ dɑm yi tɑ̃simɔ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Yenibɑn biru, Pɔlu u ɡɔ̃ru doke u bɔsu Mɑsedɔni kɑ Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ. Min di kpɑ u Yerusɑlɛmu dɑ. U nɛɛ, ù n dɑ mi, u ǹ koo ko u kun turɑ Romuɔ.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mɑ u win sɔmɔbu yiru, Timɔte kɑ Erɑsutu ɡɔrɑ Mɑsedɔniɔ, ɑdɑmɑ win tii u sɔ̃ɔ yiru kuɑ Asiɔ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 N deemɑ sɑɑ ye, wɑhɑlɑ bɑkɑ ɡɑɑ seewɑ Yesun swɑɑn sɔ̃.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Sii ɡeesun seko ɡoo wi bɑ rɑ soku Demɛtiru u rɑ bũu wi bɑ sokumɔ Aritemin dirun weenɑsiru ko. Sɔmbu te, tɑ sɔm kowobu ɑre bɛkɛ wɛ̃ɛmɔ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demɛtiru u win sɔm kowobu mɛnnɑ kɑ mɑɑ sekobu ɡɑbu mɑ u nɛɛ, durɔ bɛɛ i yɛ̃ mɑ sɔmbu ten sɔ̃nɑ sɑ kuurɑmɔ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Bɛɛn tii i wɑɑmɔ, i mɑɑ nɔɔmɔ mɑ Pɔlu wi, u tɔn dɑbinu kɔkurɑ u mɑɑ bu swɑɑ nim wiɑ, n ǹ mɔ Efesu mi tɔnɑ, kɑ mɑɑ Asin tem wuu dɑbinu sɔɔrɑ, u mɔ̀, bũu ni tɔmbɑ kɑ nɔmɑ kuɑ nu ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔ.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛn sɔmburɑ koo funɛ wɛnnɑ. N ǹ mɑm te tɔnɑ, bɑ ǹ koo mɑɑ bɛsɛn bũu Aritemin diru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu. Bũu win bɛɛrɛ bɑkɑ koo mɑɑ kpe, wi Asiɡibu kɑ mɑɑ tem bɑɑmɑn tɔmbu kpuro bɑ rɑ sɑ̃.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ mɔru bɛsirɑ, bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ, Efesuɡibun Aritemi.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ burinɑmɔ. Tɔn wɔru ɡɑ duki dɑɑmɔ diru mi bɑ rɑ dwee. Mɑ bɑ Pɔlun kpɑɑsibu yiru ɡɑwɑ bɑ kɑ dɑ mi. Beyɑ Gɑyusi kɑ Aritɑɑki be bɑ sɑ̃ɑ Mɑsedɔniɡibu.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pɔlu u kĩ u dɑ tɔn wɔru ɡen mi, ɑdɑmɑ nɑɑnɛ dokeobɑ yinɑ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Tem mɛn wiruɡibu ɡɑbu be bɑ sɑ̃ɑ win kpɑɑsibu, bɑ mɑɑ nùn nɔɔ mɔrisiɑ bɑ nɛɛ, u ku tii sɔ̃ɔsi dii te sɔɔ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Dii te sɔɔrɑ tɔmbu kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ. Gɑbu bɑ ɡɑri tee ɡerumɔ, ɡɑbu mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ. Ben dɑbirɑ kun mɑm yɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ mɛnnɛ mi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yuu ɡɑbɑ Alesɑndu bɔrie tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ, mɑ tɔmbu ɡɑbu bɑ tɑmɑɑ wiyɑ u derɑ wɑhɑlɑ kpuro yɑ seewɑ. Alesɑndu wi, u tɔn be kɑ nɔmu mɑrisiɑ, mɑ u kĩ u bu ɡɑri yin ɑsɑnsi sɔ̃.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ tubɑ mɑ u sɑ̃ɑwɑ Yuu, tɔn be kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ sere kɔbɑ yirun sɑkɑ, bɑ mɔ̀, bɛɛrɛ bɑkɑɡiiwɑ Efesuɡibun Aritemi.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Amɛn biru, wuun ɡuro ɡuro u bu mɑrisiɑ u nɛɛ, bɛɛ Efesuɡibu, bɑɑwure u yɛ̃ mɑ bɛsɛn wuu Efesuɔwɑ Aritemi bɛɛrɛɡiin dirɑ wɑ̃ɑ sɑ te kɔ̃su, kɑ mɑɑ win weenɑsii wi u surɑmɑ sɑɑ wɔllun di.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Goo kun kpɛ̃ u ɡɑri yi siki. Yen sɔ̃, i tii nɛnuɔ sɛ̃ɛ, i ku ɡɑ̃ɑnu ko kɑ sɛndɑru.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 I kɑ durɔ beni nɑ mini bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡbɛnɛ bɛsɛn bũun dirun di, bɑ ǹ mɑɑ bɛsɛn bũu ɡɑri kɔ̃si ɡɛɛ ɡerusi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demɛtiru kɑ win sɔm kowobu bɑ̀ n ɡɑri ɡɛɛ mɔ kɑ ɡoo, sɑ siribun tɔ̃ru mɔ kɑ mɑɑ siri kowobu, i de bu ben ɡɑri ko mi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ì n mɑɑ ɡɑri ɡɛɛ mɔ yi yi yini kere, i ko kpĩ i kɑ yi dɑ wuun wiruɡibun mi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Domi bɑ koo kpĩ bu sun tɑɑrɛ wɛ̃ ɡisɔn ɡɑri yinin sɔ̃ yèn sɔ̃ yi ǹ wiru kɑ nɑɑsu mɔ. Bɑ̀ n mɑɑ sun yin ɑsɑnsi bikiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ ye sɑ ko ɡere.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu yɑrinɑsiɑ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.