Atos 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yenin biru Pɔlu u doonɑ Atɛni min di, u wuu ɡɑɡu dɑ ɡe bɑ rɑ soku Korinti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Miyɑ u Yuu ɡoo deemɑ wi bɑ mɔ̀ Akilɑsi, wi bɑ mɑrɑ Pontuɔ. N ǹ tɛ ye u kɑ nɑ sɑɑ Itɑlin tem di kɑ win kurɔ Pirisilɑ sɑnnu yèn sɔ̃ tem yɛ̃ro Kolodu u woodɑ yɑrɑ Yuubɑ kpuro bu yɑri Romun di. Mɑ Pɔlu u kɑ bu bɔrɔnu kuɑ,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 u sinɑ kɑ be domi sɔm bwese teerɑ bɑ rɑ ko. Kuu bekuruɡinɑ be kpuro bɑ rɑ ko.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere u rɑ Yuubɑn mɛnnɔ yeru de u kɑ bu wesiɑnɑ. U rɑ bu kɔkiri be kɑ Gɛrɛkibɑ bu kɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sɑnɑm mɛ Silɑsi kɑ Timɔte bɑ tunumɑ sɑɑ Mɑsedɔnin di, Pɔlu u win tii wɛ̃ u kɑ wɑɑsu ko sɑɑ kpuro, u Yuubɑ sɔ̃ɔmɔ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi kɑ ɡem.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Adɑmɑ ye bɑ nùn siki bɑ nùn ɡɑri kɔ̃si ɡerusi, Pɔlu u bu win yɑberun tuɑ kpɑre u nɛɛ, bɑ̀ n kɑm kuɑ ben tiin tɑɑrɛwɑ, n ǹ wi Pɔlu wɑ. U mɑɑ nɛɛ, sɑɑ ɡisɔn di wi, u koo dɑ u tɔn tukobu wɑɑsu kuɑ.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ye u yɑrɑ min di, mɑ u dɑ u sinɑ tɔn tuko ɡoon yɛnuɔ wi bɑ mɔ̀ Titu Yusitu, wi u Gusunɔ nɑsie. Durɔ win dirɑ wɑ̃ɑ mɛnnɔ yerun bɔkuɔ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Adɑmɑ Kirisipu wi u sɑ̃ɑ mɛnnɔ yerun wiruɡii, u Yinni nɑɑnɛ doke kɑ win yɛnuɡibu kpuro. Korintiɡibu dɑbiru bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ, bɑ mɑɑ Yesu nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ bu bɑtɛmu kuɑ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Gusunɔ u Pɔlu sɔ̃ɔwɑ wɔ̃kuru kɑ̃siru sɔɔ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko, ɑ n ɡɑri yi ɡerumɔ, ɑ ku mɑri,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 nɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ, ɡoo kun kpɛ̃ u nun nɔmɑ doke u sere nun ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu kuɑ. Domi tɔn dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ ni nu sɑ̃ɑ nɛɡibu.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pɔlu u sinɑ wuu ɡe sɔɔ wɔ̃ɔ tiɑ kɑ suru nɔɔbɑ tiɑ u bu Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ɔsimɔ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Sɑnɑm mɛ Gɑlioni u sɑ̃ɑ tem yɛ̃ro Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ, Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bɑ Pɔlu seesi bɑ kɑ nùn dɑ siri yerɔ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Bɑ nɛɛ, durɔ wini u tɔmbu bɔriemɔwɑ bu Gusunɔ sɑ̃ kɑ swɑɑ ɡɑɑ ye woodɑ yɑ yinɑ.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ye Pɔlu kĩ u ɡɑri ɡere, yerɑ Gɑlioni u Yuu be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n sɑ̃ɑn nɑ torɑrun ɡɑri, ǹ kun mɛ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ye u kuɑ, kon dɑɑ wurɑ n bɛɛ Yuubɑ swɑɑ dɑki.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Adɑmɑ ǹ n ɡɑrin sikirinɔsun nɑ, kɑ yĩsɑ kɑ bɛɛn tiin woodɑ, bɛɛn ɡɑriyɑ. Nɑ ǹ kpɛ̃ n ko ɡɑri yin siri kowo.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Mɑ u bu kpɑrɑ yɑ̃ɑ yɑ̃ɑ siri yerun di.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sɑɑ yerɑ tɔn be kpuro bɑ Sɔsitɛni mwɑ, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerun wiruɡii, bɑ nùn soberu wɔri siri yerun wuswɑɑɔ. Adɑmɑ ɡɑri yi kun Gɑlioni ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pɔlu u kpɑm sinɑ Korinti mi sɔ̃ɔ mɛɛru. Yen biru u nɑɑnɛ dokeobu nɔɔ kɑnɑ u dɑ u kɔnɑ Sɑnkereɔ domi u rɑɑ Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Mɑ u ɡoo nimkuu duɑ kɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi sɑnnu bɑ doonɑ Siri ɡiɑ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Mɑ bɑ turɑ Efesuɔ miyɑ Pɔlu u Pirisilɑ kɑ Akilɑsi deri. Mɑ u duɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ, u kɑ bu wesiɑnɑ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Bɑ nùn kɑnɑ u sɔ̃ɔ yiru ko kɑ be, ɑdɑmɑ u ǹ wure.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Sɑnɑm mɛ u doonɔ, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n Gusunɔn kĩrun nɑ u koo kpɑm wurɑmɑ ben mi.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ye u turɑ Sesɑreɔ u Yerusɑlɛmu dɑ u Yesun yiɡbɛru tɔburɑ. Yen biru mɑ u dɑ Antiɔsiɔ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ye u sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ mi, u kpɑm swɑɑ wɔri u bɔsu Gɑlɑti kɑ Firiɡin tem sɔɔ u nɑɑnɛ dokeobu kpuro dɑm kɛ̃mɔ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Yuu ɡoo wi bɑ mɔ̀ Apolo, wi bɑ mɑrɑ Alesɑndiriɔ, u Efesu dɑ. U ɡɑri ɡerubun kɛ̃ru mɔ n bɑndɑ, u mɑɑ Gusunɔn ɡɑri yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 N deemɑ bɑ rɑɑ nùn Yinnin swɑɑ sɔ̃ɔsi mɑ u ye wɑɑsu mɔ̀ kɑ kĩru, u rɑ mɑɑ Yesun ɡɑri tubusie dee dee, ɑdɑmɑ Yohɑnun bɑtɛmu kobu tɔnɑwɑ u yɛ̃.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 U wɑɑsu kuɑ kɑ toro sindu Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ. Sɑnɑm mɛ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi bɑ win wɑɑsu nuɑ, bɑ kɑ nùn dɑ bee tiɑ, bɑ nùn Gusunɔn swɑɑ tubusiɑ dee dee.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ye Apolo u ɡɔ̃ru doke u Gɛrɛkibɑn tem dɑ, nɑɑnɛ dokeobɑ nùn yen dɑm kɑ̃ mɑ bɑ ben berusebu tireru kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn temɔ bu kɑ nùn dɑm koosiɑ. Sɑnɑm mɛ u turɑ mi, u bu somi ɡem ɡem be bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu Gusunɔn durom sɔ̃.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Domi kɑ ɡɑri dɑmɡiiyɑ u kɑ Yuubɑn sikirinɔ kɑmiɑ bɑtumɑ sɔɔ, u bu sɔ̃ɔsi sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.