Atos 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Yenin biru Pɔlu u doonɑ Atɛni min di, u wuu ɡɑɡu dɑ ɡe bɑ rɑ soku Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Miyɑ u Yuu ɡoo deemɑ wi bɑ mɔ̀ Akilɑsi, wi bɑ mɑrɑ Pontuɔ. N ǹ tɛ ye u kɑ nɑ sɑɑ Itɑlin tem di kɑ win kurɔ Pirisilɑ sɑnnu yèn sɔ̃ tem yɛ̃ro Kolodu u woodɑ yɑrɑ Yuubɑ kpuro bu yɑri Romun di. Mɑ Pɔlu u kɑ bu bɔrɔnu kuɑ,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 u sinɑ kɑ be domi sɔm bwese teerɑ bɑ rɑ ko. Kuu bekuruɡinɑ be kpuro bɑ rɑ ko.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere u rɑ Yuubɑn mɛnnɔ yeru de u kɑ bu wesiɑnɑ. U rɑ bu kɔkiri be kɑ Gɛrɛkibɑ bu kɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sɑnɑm mɛ Silɑsi kɑ Timɔte bɑ tunumɑ sɑɑ Mɑsedɔnin di, Pɔlu u win tii wɛ̃ u kɑ wɑɑsu ko sɑɑ kpuro, u Yuubɑ sɔ̃ɔmɔ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi kɑ ɡem.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Adɑmɑ ye bɑ nùn siki bɑ nùn ɡɑri kɔ̃si ɡerusi, Pɔlu u bu win yɑberun tuɑ kpɑre u nɛɛ, bɑ̀ n kɑm kuɑ ben tiin tɑɑrɛwɑ, n ǹ wi Pɔlu wɑ. U mɑɑ nɛɛ, sɑɑ ɡisɔn di wi, u koo dɑ u tɔn tukobu wɑɑsu kuɑ.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ye u yɑrɑ min di, mɑ u dɑ u sinɑ tɔn tuko ɡoon yɛnuɔ wi bɑ mɔ̀ Titu Yusitu, wi u Gusunɔ nɑsie. Durɔ win dirɑ wɑ̃ɑ mɛnnɔ yerun bɔkuɔ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Adɑmɑ Kirisipu wi u sɑ̃ɑ mɛnnɔ yerun wiruɡii, u Yinni nɑɑnɛ doke kɑ win yɛnuɡibu kpuro. Korintiɡibu dɑbiru bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ, bɑ mɑɑ Yesu nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ bu bɑtɛmu kuɑ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gusunɔ u Pɔlu sɔ̃ɔwɑ wɔ̃kuru kɑ̃siru sɔɔ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko, ɑ n ɡɑri yi ɡerumɔ, ɑ ku mɑri,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 nɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ, ɡoo kun kpɛ̃ u nun nɔmɑ doke u sere nun ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu kuɑ. Domi tɔn dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ ni nu sɑ̃ɑ nɛɡibu.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔlu u sinɑ wuu ɡe sɔɔ wɔ̃ɔ tiɑ kɑ suru nɔɔbɑ tiɑ u bu Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ɔsimɔ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sɑnɑm mɛ Gɑlioni u sɑ̃ɑ tem yɛ̃ro Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ, Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bɑ Pɔlu seesi bɑ kɑ nùn dɑ siri yerɔ.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bɑ nɛɛ, durɔ wini u tɔmbu bɔriemɔwɑ bu Gusunɔ sɑ̃ kɑ swɑɑ ɡɑɑ ye woodɑ yɑ yinɑ.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ye Pɔlu kĩ u ɡɑri ɡere, yerɑ Gɑlioni u Yuu be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n sɑ̃ɑn nɑ torɑrun ɡɑri, ǹ kun mɛ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ye u kuɑ, kon dɑɑ wurɑ n bɛɛ Yuubɑ swɑɑ dɑki.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Adɑmɑ ǹ n ɡɑrin sikirinɔsun nɑ, kɑ yĩsɑ kɑ bɛɛn tiin woodɑ, bɛɛn ɡɑriyɑ. Nɑ ǹ kpɛ̃ n ko ɡɑri yin siri kowo.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Mɑ u bu kpɑrɑ yɑ̃ɑ yɑ̃ɑ siri yerun di.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sɑɑ yerɑ tɔn be kpuro bɑ Sɔsitɛni mwɑ, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerun wiruɡii, bɑ nùn soberu wɔri siri yerun wuswɑɑɔ. Adɑmɑ ɡɑri yi kun Gɑlioni ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pɔlu u kpɑm sinɑ Korinti mi sɔ̃ɔ mɛɛru. Yen biru u nɑɑnɛ dokeobu nɔɔ kɑnɑ u dɑ u kɔnɑ Sɑnkereɔ domi u rɑɑ Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Mɑ u ɡoo nimkuu duɑ kɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi sɑnnu bɑ doonɑ Siri ɡiɑ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mɑ bɑ turɑ Efesuɔ miyɑ Pɔlu u Pirisilɑ kɑ Akilɑsi deri. Mɑ u duɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ, u kɑ bu wesiɑnɑ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Bɑ nùn kɑnɑ u sɔ̃ɔ yiru ko kɑ be, ɑdɑmɑ u ǹ wure.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Sɑnɑm mɛ u doonɔ, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n Gusunɔn kĩrun nɑ u koo kpɑm wurɑmɑ ben mi.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ye u turɑ Sesɑreɔ u Yerusɑlɛmu dɑ u Yesun yiɡbɛru tɔburɑ. Yen biru mɑ u dɑ Antiɔsiɔ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ye u sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ mi, u kpɑm swɑɑ wɔri u bɔsu Gɑlɑti kɑ Firiɡin tem sɔɔ u nɑɑnɛ dokeobu kpuro dɑm kɛ̃mɔ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yuu ɡoo wi bɑ mɔ̀ Apolo, wi bɑ mɑrɑ Alesɑndiriɔ, u Efesu dɑ. U ɡɑri ɡerubun kɛ̃ru mɔ n bɑndɑ, u mɑɑ Gusunɔn ɡɑri yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 N deemɑ bɑ rɑɑ nùn Yinnin swɑɑ sɔ̃ɔsi mɑ u ye wɑɑsu mɔ̀ kɑ kĩru, u rɑ mɑɑ Yesun ɡɑri tubusie dee dee, ɑdɑmɑ Yohɑnun bɑtɛmu kobu tɔnɑwɑ u yɛ̃.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 U wɑɑsu kuɑ kɑ toro sindu Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ. Sɑnɑm mɛ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi bɑ win wɑɑsu nuɑ, bɑ kɑ nùn dɑ bee tiɑ, bɑ nùn Gusunɔn swɑɑ tubusiɑ dee dee.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ye Apolo u ɡɔ̃ru doke u Gɛrɛkibɑn tem dɑ, nɑɑnɛ dokeobɑ nùn yen dɑm kɑ̃ mɑ bɑ ben berusebu tireru kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn temɔ bu kɑ nùn dɑm koosiɑ. Sɑnɑm mɛ u turɑ mi, u bu somi ɡem ɡem be bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu Gusunɔn durom sɔ̃.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Domi kɑ ɡɑri dɑmɡiiyɑ u kɑ Yuubɑn sikirinɔ kɑmiɑ bɑtumɑ sɔɔ, u bu sɔ̃ɔsi sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.