Atos 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yenin biru Pɔlu u doonɑ Atɛni min di, u wuu ɡɑɡu dɑ ɡe bɑ rɑ soku Korinti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Miyɑ u Yuu ɡoo deemɑ wi bɑ mɔ̀ Akilɑsi, wi bɑ mɑrɑ Pontuɔ. N ǹ tɛ ye u kɑ nɑ sɑɑ Itɑlin tem di kɑ win kurɔ Pirisilɑ sɑnnu yèn sɔ̃ tem yɛ̃ro Kolodu u woodɑ yɑrɑ Yuubɑ kpuro bu yɑri Romun di. Mɑ Pɔlu u kɑ bu bɔrɔnu kuɑ,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 u sinɑ kɑ be domi sɔm bwese teerɑ bɑ rɑ ko. Kuu bekuruɡinɑ be kpuro bɑ rɑ ko.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere u rɑ Yuubɑn mɛnnɔ yeru de u kɑ bu wesiɑnɑ. U rɑ bu kɔkiri be kɑ Gɛrɛkibɑ bu kɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sɑnɑm mɛ Silɑsi kɑ Timɔte bɑ tunumɑ sɑɑ Mɑsedɔnin di, Pɔlu u win tii wɛ̃ u kɑ wɑɑsu ko sɑɑ kpuro, u Yuubɑ sɔ̃ɔmɔ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi kɑ ɡem.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Adɑmɑ ye bɑ nùn siki bɑ nùn ɡɑri kɔ̃si ɡerusi, Pɔlu u bu win yɑberun tuɑ kpɑre u nɛɛ, bɑ̀ n kɑm kuɑ ben tiin tɑɑrɛwɑ, n ǹ wi Pɔlu wɑ. U mɑɑ nɛɛ, sɑɑ ɡisɔn di wi, u koo dɑ u tɔn tukobu wɑɑsu kuɑ.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ye u yɑrɑ min di, mɑ u dɑ u sinɑ tɔn tuko ɡoon yɛnuɔ wi bɑ mɔ̀ Titu Yusitu, wi u Gusunɔ nɑsie. Durɔ win dirɑ wɑ̃ɑ mɛnnɔ yerun bɔkuɔ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Adɑmɑ Kirisipu wi u sɑ̃ɑ mɛnnɔ yerun wiruɡii, u Yinni nɑɑnɛ doke kɑ win yɛnuɡibu kpuro. Korintiɡibu dɑbiru bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ, bɑ mɑɑ Yesu nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ bu bɑtɛmu kuɑ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Gusunɔ u Pɔlu sɔ̃ɔwɑ wɔ̃kuru kɑ̃siru sɔɔ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko, ɑ n ɡɑri yi ɡerumɔ, ɑ ku mɑri,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 nɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ, ɡoo kun kpɛ̃ u nun nɔmɑ doke u sere nun ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu kuɑ. Domi tɔn dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ ni nu sɑ̃ɑ nɛɡibu.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pɔlu u sinɑ wuu ɡe sɔɔ wɔ̃ɔ tiɑ kɑ suru nɔɔbɑ tiɑ u bu Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ɔsimɔ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Sɑnɑm mɛ Gɑlioni u sɑ̃ɑ tem yɛ̃ro Gɛrɛkibɑn tem sɔɔ, Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bɑ Pɔlu seesi bɑ kɑ nùn dɑ siri yerɔ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Bɑ nɛɛ, durɔ wini u tɔmbu bɔriemɔwɑ bu Gusunɔ sɑ̃ kɑ swɑɑ ɡɑɑ ye woodɑ yɑ yinɑ.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ye Pɔlu kĩ u ɡɑri ɡere, yerɑ Gɑlioni u Yuu be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n sɑ̃ɑn nɑ torɑrun ɡɑri, ǹ kun mɛ kɔ̃sɑ ɡɑɑ ye u kuɑ, kon dɑɑ wurɑ n bɛɛ Yuubɑ swɑɑ dɑki.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Adɑmɑ ǹ n ɡɑrin sikirinɔsun nɑ, kɑ yĩsɑ kɑ bɛɛn tiin woodɑ, bɛɛn ɡɑriyɑ. Nɑ ǹ kpɛ̃ n ko ɡɑri yin siri kowo.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Mɑ u bu kpɑrɑ yɑ̃ɑ yɑ̃ɑ siri yerun di.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Sɑɑ yerɑ tɔn be kpuro bɑ Sɔsitɛni mwɑ, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerun wiruɡii, bɑ nùn soberu wɔri siri yerun wuswɑɑɔ. Adɑmɑ ɡɑri yi kun Gɑlioni ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pɔlu u kpɑm sinɑ Korinti mi sɔ̃ɔ mɛɛru. Yen biru u nɑɑnɛ dokeobu nɔɔ kɑnɑ u dɑ u kɔnɑ Sɑnkereɔ domi u rɑɑ Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Mɑ u ɡoo nimkuu duɑ kɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi sɑnnu bɑ doonɑ Siri ɡiɑ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Mɑ bɑ turɑ Efesuɔ miyɑ Pɔlu u Pirisilɑ kɑ Akilɑsi deri. Mɑ u duɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ, u kɑ bu wesiɑnɑ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Bɑ nùn kɑnɑ u sɔ̃ɔ yiru ko kɑ be, ɑdɑmɑ u ǹ wure.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Sɑnɑm mɛ u doonɔ, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n Gusunɔn kĩrun nɑ u koo kpɑm wurɑmɑ ben mi.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ye u turɑ Sesɑreɔ u Yerusɑlɛmu dɑ u Yesun yiɡbɛru tɔburɑ. Yen biru mɑ u dɑ Antiɔsiɔ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ye u sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ mi, u kpɑm swɑɑ wɔri u bɔsu Gɑlɑti kɑ Firiɡin tem sɔɔ u nɑɑnɛ dokeobu kpuro dɑm kɛ̃mɔ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yuu ɡoo wi bɑ mɔ̀ Apolo, wi bɑ mɑrɑ Alesɑndiriɔ, u Efesu dɑ. U ɡɑri ɡerubun kɛ̃ru mɔ n bɑndɑ, u mɑɑ Gusunɔn ɡɑri yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 N deemɑ bɑ rɑɑ nùn Yinnin swɑɑ sɔ̃ɔsi mɑ u ye wɑɑsu mɔ̀ kɑ kĩru, u rɑ mɑɑ Yesun ɡɑri tubusie dee dee, ɑdɑmɑ Yohɑnun bɑtɛmu kobu tɔnɑwɑ u yɛ̃.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 U wɑɑsu kuɑ kɑ toro sindu Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ. Sɑnɑm mɛ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi bɑ win wɑɑsu nuɑ, bɑ kɑ nùn dɑ bee tiɑ, bɑ nùn Gusunɔn swɑɑ tubusiɑ dee dee.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ye Apolo u ɡɔ̃ru doke u Gɛrɛkibɑn tem dɑ, nɑɑnɛ dokeobɑ nùn yen dɑm kɑ̃ mɑ bɑ ben berusebu tireru kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Gɛrɛkibɑn temɔ bu kɑ nùn dɑm koosiɑ. Sɑnɑm mɛ u turɑ mi, u bu somi ɡem ɡem be bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu Gusunɔn durom sɔ̃.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Domi kɑ ɡɑri dɑmɡiiyɑ u kɑ Yuubɑn sikirinɔ kɑmiɑ bɑtumɑ sɔɔ, u bu sɔ̃ɔsi sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.