Atos 17

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɡe mɛ bɑ dɔɔ bɑ wusu yiru sɑrɑ si bɑ sokumɔ Anfipolisi kɑ Apoloni, mɑ bɑ turɑ Tɛsɑlonikɑɔ mi Yuubɑ bɑ mɛnnɔ yeru mɔ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nɡe mɛ Pɔlun dɔɔnɛ u dɑ mɛnnɔ yeru mi. Mɑ ɑlusumɑ itɑn tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere u kɑ bu wesiɑnɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 U bu tubusiɑ mɑ u bu sɔ̃ɔsi ɡɑri yi sɔɔ mɑ Kirisi wi kun koo ko u kun nɔni swɑ̃ɑru wɑ kpɑ u se ɡɔrin di. U mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ mɑ Yesu wìn ɡɑri u kpɑrɑmɔ wiyɑ Kirisi wi.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Be bɑ nùn swɑɑ dɑki sɔɔ, ɡɑbɑ ɡɑri yi wurɑ, mɑ bɑ kɑ nùn nɔɔ tiɑ kuɑ wi kɑ Silɑsi. Mɛyɑ mɑɑ tɔn tuko dɑbinu bɑ kuɑ be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃, kɑ mɑɑ tɔn kurɔ dɑbinu be bɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu wuu ɡe sɔɔ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Adɑmɑ Yuubɑ bɑ nisinu seewɑ mɑ bɑ tɔn bɛrɛtɛkɛbɑ mɛnnɑ wuu sɔɔ bɑ wuu kpuro burinɑ, mɑ be kpuro bɑ dɑ Yɑsonin yɛnuɔ bu wɑ bu Pɔlu kɑ Silɑsi yɑrɑmɑ tɔn wɔrun wuswɑɑɔ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ye bɑ kun bu wɑ, bɑ Yɑsoni kɑ nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu ɡɑwɑ bɑ kɑ bu dɑ wuun wiruɡibun mi. Bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, tɔn be, be bɑ hɑnduniɑ kpuro ɡɔsikiɑmɔ, bɑ mɑɑ nɑ mini,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 mɑ Yɑsoni u derɑ bɑ sɔbiɑ win yɛnuɔ. Be kpuro bɑ tem yɛ̃ron woodɑ sɑnkumɔ, bɑ nɛɛ sinɑ boko ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ wi bɑ mɔ̀ Yesu.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Yuubɑn ɡɑri yi, yi derɑ tɔn wɔru ɡe kɑ wuun wiruɡii be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ burisinɑ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Mɑ bɑ Yɑsoni kɑ nɑɑnɛ dokeo be kɑrɑbun ɡobi bikiɑ, mɑ bɑ derɑ bɑ doonɑ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mii mii nɑɑnɛ dokeobɑ derɑ Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ doonɑ Bereɔ wɔ̃kuru. Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ lɑɑkɑri mɔ n kere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ Tɛsɑlonikɑɔ. Bɑ ɡɑri yi mwɑ kɑ nuku dobu. Bɑ rɑ Gusunɔn ɡɑri wɛ̃ɛri tɔ̃ru bɑɑtere bu kɑ wɑ ye Pɔlu bu sɔ̃ɔmɔ ǹ n ɡem nɑ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Yen sɑɑbuwɑ ben dɑbirɑ nɑɑnɛ doke, mɑ Gɛrɛki tɔn kurɔbu ɡɑbu be bɑ yĩsinu yɑrɑ bɑ nɑɑnɛ doke, kɑ sere mɑɑ tɔn durɔ dɑbinu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Tɛsɑlonikɑɔ bɑ nuɑ mɑ Pɔlu u mɑɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu mɔ̀ Bereɔ, bɑ dɑ mi, mɑ bɑ tɔn wɔru mɔru seeyɑ bɑ burisinɑ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mii mii nɑɑnɛ dokeo be, bɑ derɑ Pɔlu dɑ nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, ɑdɑmɑ Silɑsi kɑ Timɔte bɑ sinɑ Bereɔ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Be bɑ Pɔlu yɔ̃siri, bɑ kɑ nùn dɑwɑ sere Atɛniɔ. Yen biru ye bɑ kpɑm ɡɔsirɔ Bereɔ, Pɔlu u bu nɔɔ mɔrisiɑ u nɛɛ, bu Silɑsi kɑ Timɔte sɔ̃ bu nùn nɑɑmwɛmɑ fuuku.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Sɑnɑm mɛ Pɔlu u bu mɑrɑ Atɛniɔ, win bwɛ̃rɑ kun kpunɛ domi u wɑ bũu turɑnu yibɑ wuu mi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 U rɑ Yuubɑn mɛnnɔ yeru de u kɑ bu wesiɑnɑ, be kɑ Gɛrɛki be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃. U rɑ mɑɑ tɔmbu wɑɑsu kue tɔ̃ru bɑɑtere bɑtumɑ mi wuuɡibɑ rɑ mɛnnɛ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Sɑnɑm mɛ u kɑ bu ɡɑri mɔ̀ keu koosiobu ɡɑbu be bɑ sɑ̃ɑ Epikuriɡibu kɑ Sitosibɑ bɑ dɑ win mi, bɑ kɑ nùn sikirinɑmɔ. Ben ɡɑbɑ nɛɛ, mbɑ durɔsi ɡɑri bɛkɛɡii wini u ɡerumɔ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mɑ bɑ kɑ nùn dɑ Arepɑɡuɔ , wɔɔ berɑ mi wiruɡibu bɑ rɑ mɛnnɛ, mɑ bɑ nɛɛ, sɑ kĩ su sɔ̃ɔsi kpɑɑ te nɔwɑ te ɑ kpɑrɑmɔ mi.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Domi ɑ sun ɡɑ̃ɑ kpɑɑnun ɡɑri sɔ̃ɔmɔ, sɑ mɑɑ kĩ su nin tubusiɑnu ɡiɑ.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 N deemɑ Atɛniɡibu kpuro kɑ sere sɔɔ be bɑ rɑ nɛ mi, bɑ rɑ ben wɛ̃rɑbun sɑɑ kpuro deriwɑ bu kɑ ɡɑ̃ɑ kpɑɑnun bɑɑru nɔ, ǹ kun mɛ bu kɑ ɡere.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pɔlu u yɔ̃rɑ mɛnnɔ yee ten suunu sɔɔ u nɛɛ, bɛɛ Atɛniɡibu, nɑ wɑ i sɑ̃ɑwɑ be bɑ sɑ̃ɑru kĩ ɡem ɡem.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Domi sɑnɑm mɛ nɑ bɔsu bɛɛn wuu mi, nɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɛɛrimɔ ni i sɑ̃ɑmɔ, nɑ turɑru ɡɑru wɑ tèn mi bɑ yoruɑ, Gusunɔ wi sɑ kun yɛ̃. Tɛ̃ Gusunɔ wi, wi bɛɛ i sɑ̃ɑmɔ yɛ̃ru sɑriru sɔɔ mi, wiyɑ nɑ bɛɛ tubusiɑmɔ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Wiyɑ wi u hɑnduniɑ tɑkɑ kuɑ, kɑ yɑbu bɑɑyere ye yɑ wɑ̃ɑ ye sɔɔ, u sɑ̃ɑwɑ wɔllu kɑ tem Yinni, u ku rɑ sinɛ dinu sɔɔ ni bɑ kɑ nɔmɑ bɑnɑ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tɔmbun nɔmɑ kun kpɛ̃ yu nùn nɔɔri, domi u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun bukɑtɑ mɔ. Win tii tiiwɑ u yɑbu bɑɑyere wɑ̃ɑru kɑ wɛ̃siɑru kɑ bukɑtɑ kpuro wɛ̃ɛmɔ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tɔn turon min diyɑ u bwesenu kpuro tɑkɑ kuɑ bɑ kɑ tɛrie hɑnduniɑ kpuro sɔɔ. Sɑɑ yellun di u sɑɑbɑ yi yi, mɑ u tɔmbun wɑ̃ɑ yenu nɔɔ burɑ yenu kuɑ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Gusunɔ u yeni kpuro kuɑ bu kɑ bɑbi bu nùn kɑsu kpɑ bu nùn wɑ bɑɑ mɛ u ǹ kɑ bɛsɛn bɑɑwure tomɑ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Domi wi sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑru mɔ, wiyɑ derɑ bɛsɛn wɑsi suɑrɑmɔ, wi sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ, nɡe mɛ ɡɑbu bɛɛn tire yorobu sɔɔ bɑ nɛɛ, sɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ǹ n mɛn nɑ, sɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu, n ǹ weenɛ su bwisiku mɑ Gusunɔ u sɑ̃ɑ nɡe bwɑ̃ɑroku ɡe tɔnu u bwisikɑ u kɑ nɔmɑ kuɑ kɑ wurɑ ǹ kun mɛ kɑ sii ɡeesu, ǹ kun mɛ kɑ kperu.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gusunɔ u ǹ tɔmbun yellun yɛ̃ru sɑriru ɡɑrisi, ɑdɑmɑ tɛ̃ u bɑɑmɑ kpuron tɔmbu woodɑ wɛ̃ɛmɔ bu kɑ ɡɔsirɑ ben kom kɔ̃sum di.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Domi u tɔ̃ru yi tè sɔɔ u koo hɑnduniɑɡibu kpuro siri dee dee kɑ durɔ win sɑɑbu wi u ɡɔsɑ, mɑ u nùn bɑɑwure sɔ̃ɔsi ye u nùn seeyɑ ɡɔrin di.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ye bɑ nuɑ Pɔlu u seebu ɡɔrin din ɡɑri ɡeruɑ, ɡɑbɑ nùn yɑɑkoru kuɑ, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ nɛɛ bɑ kĩ bu rɑ kpɑm ɡɑri yi nɔ.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Sɑnɑm mɛyɑ Pɔlu u doonɑ ben suunu sɔɔn di.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kɑ mɛ, durɔ ben ɡɑbɑ nɑɑnɛ doke mɑ bɑ nùn swĩi. Ben suunu sɔɔ durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wi bɑ mɔ̀ Deni, wi u sɑ̃ɑ Arepɑɡun siri kowo ɡoo, kɑ mɑɑ kurɔ ɡoo wi bɑ mɔ̀ Dɑmɑrisi, kɑ mɑɑ ɡɑbu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.