Atos 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Nɡe mɛ bɑ dɔɔ bɑ wusu yiru sɑrɑ si bɑ sokumɔ Anfipolisi kɑ Apoloni, mɑ bɑ turɑ Tɛsɑlonikɑɔ mi Yuubɑ bɑ mɛnnɔ yeru mɔ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nɡe mɛ Pɔlun dɔɔnɛ u dɑ mɛnnɔ yeru mi. Mɑ ɑlusumɑ itɑn tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere u kɑ bu wesiɑnɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 U bu tubusiɑ mɑ u bu sɔ̃ɔsi ɡɑri yi sɔɔ mɑ Kirisi wi kun koo ko u kun nɔni swɑ̃ɑru wɑ kpɑ u se ɡɔrin di. U mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ mɑ Yesu wìn ɡɑri u kpɑrɑmɔ wiyɑ Kirisi wi.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Be bɑ nùn swɑɑ dɑki sɔɔ, ɡɑbɑ ɡɑri yi wurɑ, mɑ bɑ kɑ nùn nɔɔ tiɑ kuɑ wi kɑ Silɑsi. Mɛyɑ mɑɑ tɔn tuko dɑbinu bɑ kuɑ be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃, kɑ mɑɑ tɔn kurɔ dɑbinu be bɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu wuu ɡe sɔɔ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Adɑmɑ Yuubɑ bɑ nisinu seewɑ mɑ bɑ tɔn bɛrɛtɛkɛbɑ mɛnnɑ wuu sɔɔ bɑ wuu kpuro burinɑ, mɑ be kpuro bɑ dɑ Yɑsonin yɛnuɔ bu wɑ bu Pɔlu kɑ Silɑsi yɑrɑmɑ tɔn wɔrun wuswɑɑɔ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ye bɑ kun bu wɑ, bɑ Yɑsoni kɑ nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu ɡɑwɑ bɑ kɑ bu dɑ wuun wiruɡibun mi. Bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, tɔn be, be bɑ hɑnduniɑ kpuro ɡɔsikiɑmɔ, bɑ mɑɑ nɑ mini,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 mɑ Yɑsoni u derɑ bɑ sɔbiɑ win yɛnuɔ. Be kpuro bɑ tem yɛ̃ron woodɑ sɑnkumɔ, bɑ nɛɛ sinɑ boko ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ wi bɑ mɔ̀ Yesu.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Yuubɑn ɡɑri yi, yi derɑ tɔn wɔru ɡe kɑ wuun wiruɡii be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ burisinɑ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mɑ bɑ Yɑsoni kɑ nɑɑnɛ dokeo be kɑrɑbun ɡobi bikiɑ, mɑ bɑ derɑ bɑ doonɑ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mii mii nɑɑnɛ dokeobɑ derɑ Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ doonɑ Bereɔ wɔ̃kuru. Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ lɑɑkɑri mɔ n kere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ Tɛsɑlonikɑɔ. Bɑ ɡɑri yi mwɑ kɑ nuku dobu. Bɑ rɑ Gusunɔn ɡɑri wɛ̃ɛri tɔ̃ru bɑɑtere bu kɑ wɑ ye Pɔlu bu sɔ̃ɔmɔ ǹ n ɡem nɑ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yen sɑɑbuwɑ ben dɑbirɑ nɑɑnɛ doke, mɑ Gɛrɛki tɔn kurɔbu ɡɑbu be bɑ yĩsinu yɑrɑ bɑ nɑɑnɛ doke, kɑ sere mɑɑ tɔn durɔ dɑbinu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Tɛsɑlonikɑɔ bɑ nuɑ mɑ Pɔlu u mɑɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu mɔ̀ Bereɔ, bɑ dɑ mi, mɑ bɑ tɔn wɔru mɔru seeyɑ bɑ burisinɑ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mii mii nɑɑnɛ dokeo be, bɑ derɑ Pɔlu dɑ nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, ɑdɑmɑ Silɑsi kɑ Timɔte bɑ sinɑ Bereɔ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Be bɑ Pɔlu yɔ̃siri, bɑ kɑ nùn dɑwɑ sere Atɛniɔ. Yen biru ye bɑ kpɑm ɡɔsirɔ Bereɔ, Pɔlu u bu nɔɔ mɔrisiɑ u nɛɛ, bu Silɑsi kɑ Timɔte sɔ̃ bu nùn nɑɑmwɛmɑ fuuku.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Sɑnɑm mɛ Pɔlu u bu mɑrɑ Atɛniɔ, win bwɛ̃rɑ kun kpunɛ domi u wɑ bũu turɑnu yibɑ wuu mi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 U rɑ Yuubɑn mɛnnɔ yeru de u kɑ bu wesiɑnɑ, be kɑ Gɛrɛki be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃. U rɑ mɑɑ tɔmbu wɑɑsu kue tɔ̃ru bɑɑtere bɑtumɑ mi wuuɡibɑ rɑ mɛnnɛ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Sɑnɑm mɛ u kɑ bu ɡɑri mɔ̀ keu koosiobu ɡɑbu be bɑ sɑ̃ɑ Epikuriɡibu kɑ Sitosibɑ bɑ dɑ win mi, bɑ kɑ nùn sikirinɑmɔ. Ben ɡɑbɑ nɛɛ, mbɑ durɔsi ɡɑri bɛkɛɡii wini u ɡerumɔ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mɑ bɑ kɑ nùn dɑ Arepɑɡuɔ , wɔɔ berɑ mi wiruɡibu bɑ rɑ mɛnnɛ, mɑ bɑ nɛɛ, sɑ kĩ su sɔ̃ɔsi kpɑɑ te nɔwɑ te ɑ kpɑrɑmɔ mi.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Domi ɑ sun ɡɑ̃ɑ kpɑɑnun ɡɑri sɔ̃ɔmɔ, sɑ mɑɑ kĩ su nin tubusiɑnu ɡiɑ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 N deemɑ Atɛniɡibu kpuro kɑ sere sɔɔ be bɑ rɑ nɛ mi, bɑ rɑ ben wɛ̃rɑbun sɑɑ kpuro deriwɑ bu kɑ ɡɑ̃ɑ kpɑɑnun bɑɑru nɔ, ǹ kun mɛ bu kɑ ɡere.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pɔlu u yɔ̃rɑ mɛnnɔ yee ten suunu sɔɔ u nɛɛ, bɛɛ Atɛniɡibu, nɑ wɑ i sɑ̃ɑwɑ be bɑ sɑ̃ɑru kĩ ɡem ɡem.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Domi sɑnɑm mɛ nɑ bɔsu bɛɛn wuu mi, nɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɛɛrimɔ ni i sɑ̃ɑmɔ, nɑ turɑru ɡɑru wɑ tèn mi bɑ yoruɑ, Gusunɔ wi sɑ kun yɛ̃. Tɛ̃ Gusunɔ wi, wi bɛɛ i sɑ̃ɑmɔ yɛ̃ru sɑriru sɔɔ mi, wiyɑ nɑ bɛɛ tubusiɑmɔ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Wiyɑ wi u hɑnduniɑ tɑkɑ kuɑ, kɑ yɑbu bɑɑyere ye yɑ wɑ̃ɑ ye sɔɔ, u sɑ̃ɑwɑ wɔllu kɑ tem Yinni, u ku rɑ sinɛ dinu sɔɔ ni bɑ kɑ nɔmɑ bɑnɑ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tɔmbun nɔmɑ kun kpɛ̃ yu nùn nɔɔri, domi u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnun bukɑtɑ mɔ. Win tii tiiwɑ u yɑbu bɑɑyere wɑ̃ɑru kɑ wɛ̃siɑru kɑ bukɑtɑ kpuro wɛ̃ɛmɔ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tɔn turon min diyɑ u bwesenu kpuro tɑkɑ kuɑ bɑ kɑ tɛrie hɑnduniɑ kpuro sɔɔ. Sɑɑ yellun di u sɑɑbɑ yi yi, mɑ u tɔmbun wɑ̃ɑ yenu nɔɔ burɑ yenu kuɑ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Gusunɔ u yeni kpuro kuɑ bu kɑ bɑbi bu nùn kɑsu kpɑ bu nùn wɑ bɑɑ mɛ u ǹ kɑ bɛsɛn bɑɑwure tomɑ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Domi wi sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑru mɔ, wiyɑ derɑ bɛsɛn wɑsi suɑrɑmɔ, wi sɔɔrɑ sɑ wɑ̃ɑ, nɡe mɛ ɡɑbu bɛɛn tire yorobu sɔɔ bɑ nɛɛ, sɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ǹ n mɛn nɑ, sɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu, n ǹ weenɛ su bwisiku mɑ Gusunɔ u sɑ̃ɑ nɡe bwɑ̃ɑroku ɡe tɔnu u bwisikɑ u kɑ nɔmɑ kuɑ kɑ wurɑ ǹ kun mɛ kɑ sii ɡeesu, ǹ kun mɛ kɑ kperu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gusunɔ u ǹ tɔmbun yellun yɛ̃ru sɑriru ɡɑrisi, ɑdɑmɑ tɛ̃ u bɑɑmɑ kpuron tɔmbu woodɑ wɛ̃ɛmɔ bu kɑ ɡɔsirɑ ben kom kɔ̃sum di.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Domi u tɔ̃ru yi tè sɔɔ u koo hɑnduniɑɡibu kpuro siri dee dee kɑ durɔ win sɑɑbu wi u ɡɔsɑ, mɑ u nùn bɑɑwure sɔ̃ɔsi ye u nùn seeyɑ ɡɔrin di.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ye bɑ nuɑ Pɔlu u seebu ɡɔrin din ɡɑri ɡeruɑ, ɡɑbɑ nùn yɑɑkoru kuɑ, ɑdɑmɑ ɡɑbɑ nɛɛ bɑ kĩ bu rɑ kpɑm ɡɑri yi nɔ.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Sɑnɑm mɛyɑ Pɔlu u doonɑ ben suunu sɔɔn di.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kɑ mɛ, durɔ ben ɡɑbɑ nɑɑnɛ doke mɑ bɑ nùn swĩi. Ben suunu sɔɔ durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wi bɑ mɔ̀ Deni, wi u sɑ̃ɑ Arepɑɡun siri kowo ɡoo, kɑ mɑɑ kurɔ ɡoo wi bɑ mɔ̀ Dɑmɑrisi, kɑ mɑɑ ɡɑbu.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.