Atos 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Gusunɔn sɔmɔbu kɑ keu koosiobu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ Antiɔsin Yesun yiɡbɛru sɔɔ. Ben yĩsɑ wee. Bɑɑnɑbɑsi kɑ Simɛɔ wi bɑ sokumɔ tɔn wɔ̃ko, kɑ Lusiu Sirɛniɡii, kɑ Mɑnɑhɛni wi bɑ nɛnuɑ yɛnu teu kɑ Herodu sinɑ boko, kɑ mɑɑ Sɔɔlu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sɔ̃ɔ teeru durɔ be, bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ kɑ nɔɔ bɔkuru sɑnnu, yerɑ Hunde Dɛɛro u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu wunɔ nɛnɛm bu kɑ sɔmburu ɡɑru ko tèn sɔ̃ u bu sokɑ.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Yen biru ye bɑ nɔɔ bɔkuru kɑ kɑnɑru kpɑ, durɔ be, bɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu nɔmɑ sɔndi wirɔ, mɑ bɑ derɑ bɑ doonɑ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Sɑnɑm mɛ Hunde Dɛɛro u bu ɡɔriɔ, Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu bɑ turɑ wuu ɡɑɡun mi ɡe bɑ rɑ soku Sɛlɛsi. Min diyɑ bɑ ɡoo nimkuu duɑ, bɑ kɑ tem bureru ɡɑru dɑ te bɑ rɑ soku Sipu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Sipun wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ soku Sɑlɑmini, bɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu kuɑ Yuubɑn mɛnnɔ yenɔ. Yohɑnu Mɑɑku u bu yɔ̃siri u kɑ bu somi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Mɑ bɑ tem bure bɑkɑ te kpuro sɑrɑri bɑ turɑ sere wuuɔ ɡe bɑ rɑ soku Pɑfɔsi. Miyɑ bɑ Yuu dobo doboɡii ɡoo wɑ wi u sɑ̃ɑ sɔmɔ weesuɡii. Win yĩsirɑ Bɑriyesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 U wɑ̃ɑ kɑ Seeɡiu Pɔlusi, Sipun tem yɛ̃ro. Tem yɛ̃ro wi, u sɑ̃ɑwɑ bwisiɡii, yerɑ u Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu sokɑ yèn sɔ̃ u kĩ u Gusunɔn ɡɑri nɔ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Adɑmɑ dobo doboɡii wi, wi bɑ rɑ mɑɑ soku Elimɑsi kɑ Gɛrɛkim u bu yinɑri. U kookɑri mɔ̀ u kɑ tem yɛ̃ro wi ɡɔsiɑ nɑɑnɛ dokebun swɑɑn di.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sɑnɑm mɛyɑ Sɔɔlu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Pɔlu, wi u Hunde Dɛɛro yibɑ, u dobo doboɡii wi nɔni ɡirɑri
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 u nɛɛ, wunɛ wi ɑ tɑki dibu kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yibɑ, wunɛ Setɑm bii kɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu kpuron wɛrɔ, sere dommɑ kɑɑ n kɑsu ɑ Gusunɔn ɡem ɡɔsiɑ weesu.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Tɛ̃, wee, Gusunɔ u koo nun nɔmu tĩi, kɑɑ wɔ̃ko ko, ɑ ǹ mɑɑ yɑm wɑsi sɔ̃ɔ mɛɛru.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ye tem yɛ̃ro wi, u wɑ ye n koorɑ, u Yesu nɑɑnɛ doke. U biti soorɑ Yinnin swɑɑn ɡɑrin sɔ̃.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Yen biru Pɔlu kɑ win kpɑɑsibu bɑ ɡoo nimkuu duɑ Pɑfɔsin di, mɑ bɑ wuu ɡɑɡu turɑ ɡe bɑ rɑ soku Periɡɑ, Pɑnfilin temɔ. Miyɑ Yohɑnu u bu deri, u wurɑ Yerusɑlɛmuɔ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Sɑɑ Periɡɑn di bɑ dɑ Antiɔsiɔ, Pisidin temɔ. Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ bɑ dɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ, bɑ sinɑ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ye bɑ Mɔwisin woodɑn tirerun ɡɑm kɑ mɑɑ Gusunɔn sɔmɔbuɡinun ɡɑm ɡɑrɑ bɑ kpɑ, mɛnnɔ ɡen wiruɡibu bɑ bu ɡɔriɑ bɑ nɛɛ mɛro bisibu, ì n ɡɑri ɡɛɛ mɔ yi yi koo tɔmbu dɑm kɛ̃ i ɡeruo.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pɔlu u seewɑ u yɔ̃rɑ u kɑ bu nɔmu mɑrisiɑ. U nɛɛ, bɛɛ Isirelibɑ, kɑ bɛɛ be i Gusunɔ nɑsie, i swɑɑ dɑkio.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Gusunɔ bɛsɛ Isirelibɑn Yinni u bɛsɛn sikɑdobɑ ɡɔsɑ mɑ u derɑ bɑ kuɑ bwese bɑkɑru sɑnɑm mɛ bɑ wɑ̃ɑ Eɡibitin temɔ. Yen biru u bu yɑrɑ min di kɑ win dɑm bɑkɑm,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 mɑ u kɑ bu tɛmɑnɑ wɔ̃ɔ weeru ɡbɑburɔ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 U mɑɑ bwesenu nɔɔbɑ yiru kpeerɑsiɑ Kɑnɑnin tem sɔɔ, mɑ u nin tem win tɔmbu wɛ̃ mu n sɑ̃ɑ beɡim.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ye kpuro yɑ kuɑ wɔ̃ɔ nɛɛru kɑ weerɑɑkuru (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Yerɑ bɑ sunɔ bikiɑ mɑ Gusunɔ u bu Sɔɔlu Kisin bii wɛ̃, sɑɑ Bɛnyɑmɛɛn bweserun di, mɑ u bɑndu di wɔ̃ɔ weeru.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Mɑ Gusunɔ u nùn bɑndu yɑrɑ u Dɑfidi kɔsire kuɑ, wìn sɔ̃ u seedɑ di u nɛɛ, u wɑ mɑ Dɑfidi, Isɑin bii u sɑ̃ɑ tɔnu wìn bweseru u kĩ, wi u koo win kĩru kpuro ko.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Dɑfidi win bweserun diyɑ, Yesu u yɑrɑ wi Gusunɔ u kuɑ Isirelibɑn Fɑɑbɑ kowo nɡe mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesu u sere nɑ, Yohɑnu u Isirelibɑ kpuro wɑɑsu kuɑ u bu sɔ̃ɔwɑ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu bɑtɛmu ko.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Sɑnɑm mɛ Yohɑnu u win sɔmburu kpeemɑ, u rɑ nɛɛ, u ǹ sɑ̃ɑ wi bɑ mɑrɑ, ɑdɑmɑ yɛ̃ro u koo nɑ win biru wìn bɑrɑnu u ǹ turɑ u potɑ.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tɛ̃, mɛro bisibu, bɛɛ Aburɑhɑmun bweserun bibu, kɑ bɛɛ be i Gusunɔ nɑsie, bɛsɛrɑ bɑ fɑɑbɑ yen ɡɑri ɡɔriɑmɑ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Domi Yerusɑlɛmuɡibu kɑ ben wiruɡibu, bɑ ǹ Yesu wi tubɑ, bɑ ǹ mɑɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri tubɑ yi bɑ ɡɑrimɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere. Adɑmɑ bɑ yi yibiɑ sɑnɑm mɛ bɑ Yesu tɑɑrɛ wɛ̃.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ wi sɔɔ, ni nu kɑ ɡɔɔ weenɛ, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, bɑ nɛɛ, Pilɑti u nùn ɡoowo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ye bɑ kpuro kuɑ bɑ kpɑ ye bɑ yoruɑ win sɔ̃, bɑ nùn sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllun di, bɑ kpɛ̃ɛ sikiru sɔɔ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Sɔ̃ɔ dɑbinun bɑɑ sɔɔ u tii tɔmbu sɔ̃ɔsi be bɑ nùn swĩimɑ Gɑlilen di bɑ kɑ nɑ Yerusɑlɛmuɔ. Tɔn beyɑ bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ win seedɑ diobu Isirelibɑn mi.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Sɑ mɑɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑmɔ ye yɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru yɑ̃ te u bɛsɛn sikɑdobɑ kuɑ.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ye kpurowɑ u sun kuɑ bɛsɛ be sɑ sɑ̃ɑ ben bibu sɑnɑm mɛ u Yesu seeyɑ ɡɔrin di, nɡe mɛ bɑ yoruɑ Dɑfidin womu yiruse sɔɔ, mi Gusunɔ u nɛɛ,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ u koo nùn seeyɑ ɡɔrin di kpɑ u ku mɑɑ kɔ̃si. Yeyɑ u ɡeruɑ u nɛɛ,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Yen sɔ̃nɑ u kpɑm ɡeruɑ Dɑfidin womu ɡɑɡu sɔɔ u nɛɛ,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Domi Dɑfidi u kuɑ ye Gusunɔ u himbɑ kuɑ u ko win tiin wɑɑti sɔɔ. Yen biru u kpunɑ u ɡu mɑ bɑ nùn sikuɑ kɑ win sikɑdobɑ sɑnnu mɑ win wɑsi kɔ̃sɑ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Adɑmɑ, wi Gusunɔ u seeyɑ ɡɔrin di, win wɑsi kun kɔ̃sɑ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ǹ n mɛn nɑ nɛɡibu, i de i n yɛ̃ mɑ sɑɑ win min diyɑ sɑ bɛɛ torɑnun suurun ɡɑri nɔɔsiɑmɔ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Wiyɑ mɑɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke yɑkiɑ kpuron di, ye Mɔwisin woodɑ kun kpɛ̃ yu ko.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Yen sɔ̃, i tii lɑɑkɑri koowo, kpɑ ye Gusunɔn sɔmɔbɑ ɡeruɑ n ku bɛɛ deemɑ, ye bɑ nɛɛ,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “I mɛɛrio, bɛɛ tɔn yɑɑko kowobu,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Sɑnɑm mɛ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, tɔn be, bɑ bu kɑnɑmɔ bu kpɑm bu ɡɑri yi sɔ̃ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii kpɑɑru sɔɔ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ye tɔmbɑ yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, Yuubɑ dɑbiru kɑ mɑɑ tɔn tukobu be bɑ ɡɔsirɑ Yuubɑ, bɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi swĩi. Gɔro be, bɑ kɑ bu ɡɑri kuɑ bɑ bu dɑm kɑ̃ bɑ n kɑ wɑ̃ɑ Gusunɔn durom sɔɔ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii kpɑɑ te sɔɔ, kɑɑ nɛɛ wuu ɡen tɔmbu kpurowɑ bɑ mɛnnɑ bu kɑ Yinnin ɡɑri nɔ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sɑnɑm mɛ Yuubɑ bɑ tɔn wɔru ɡe wɑ, bɑ nisinu kuɑ. Bɑ Pɔlun ɡɑri siki, bɑ ɡɑri kɔ̃si ɡerumɔ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Adɑmɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ ɡeruɑ kɑ wɔruɡɔru bɑ nɛɛ, tilɑsiwɑ bu bɛɛ Yuubɑ Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ ɡbiikɑɑ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ i yi yinɑ, mɑ i ǹ tii ɡɑrisi be bɑ kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe weenɛ, n wee, sɑ ko bɛɛ deri, kpɑ su dɑ tɔn tukobun mi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 N wee ye Yinni Gusunɔ sun yiire su ko. U nɛɛ,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Sɑnɑm mɛ tɔn tuko be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, ben nukurɑ dorɑ, mɑ bɑ Yinnin ɡɑri siɑrɑ. Mɑ be Gusunɔ u rɑɑ ɡɔsɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen sɔ̃, bɑ nɑɑnɛ doke.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mɑ ɡɑri yi, yi nɔɔrɑ berɑ mi kpuro.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Adɑmɑ Yuu be, bɑ wuun wiruɡibu kɑ kurɔ yĩsiruɡibu be bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɔru seeyɑ, mɑ bɑ bu kpɑre bu Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi nɔni sɔ̃, mɑ bɑ bu ɡirɑ berɑ min di.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Gɔro be, bɑ bu ben nɑɑsun tuɑ kpɑre, mɑ bɑ doonɑ Ikonimuɔ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kɑ mɛ, nɑɑnɛ dokeobu bɑ nuku dobu mɔ, bɑ Hunde Dɛɛro yibɑ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.