Atos 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gusunɔn sɔmɔbu kɑ keu koosiobu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ Antiɔsin Yesun yiɡbɛru sɔɔ. Ben yĩsɑ wee. Bɑɑnɑbɑsi kɑ Simɛɔ wi bɑ sokumɔ tɔn wɔ̃ko, kɑ Lusiu Sirɛniɡii, kɑ Mɑnɑhɛni wi bɑ nɛnuɑ yɛnu teu kɑ Herodu sinɑ boko, kɑ mɑɑ Sɔɔlu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sɔ̃ɔ teeru durɔ be, bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ kɑ nɔɔ bɔkuru sɑnnu, yerɑ Hunde Dɛɛro u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu wunɔ nɛnɛm bu kɑ sɔmburu ɡɑru ko tèn sɔ̃ u bu sokɑ.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Yen biru ye bɑ nɔɔ bɔkuru kɑ kɑnɑru kpɑ, durɔ be, bɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu nɔmɑ sɔndi wirɔ, mɑ bɑ derɑ bɑ doonɑ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Sɑnɑm mɛ Hunde Dɛɛro u bu ɡɔriɔ, Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu bɑ turɑ wuu ɡɑɡun mi ɡe bɑ rɑ soku Sɛlɛsi. Min diyɑ bɑ ɡoo nimkuu duɑ, bɑ kɑ tem bureru ɡɑru dɑ te bɑ rɑ soku Sipu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Sipun wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ soku Sɑlɑmini, bɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu kuɑ Yuubɑn mɛnnɔ yenɔ. Yohɑnu Mɑɑku u bu yɔ̃siri u kɑ bu somi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mɑ bɑ tem bure bɑkɑ te kpuro sɑrɑri bɑ turɑ sere wuuɔ ɡe bɑ rɑ soku Pɑfɔsi. Miyɑ bɑ Yuu dobo doboɡii ɡoo wɑ wi u sɑ̃ɑ sɔmɔ weesuɡii. Win yĩsirɑ Bɑriyesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 U wɑ̃ɑ kɑ Seeɡiu Pɔlusi, Sipun tem yɛ̃ro. Tem yɛ̃ro wi, u sɑ̃ɑwɑ bwisiɡii, yerɑ u Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu sokɑ yèn sɔ̃ u kĩ u Gusunɔn ɡɑri nɔ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Adɑmɑ dobo doboɡii wi, wi bɑ rɑ mɑɑ soku Elimɑsi kɑ Gɛrɛkim u bu yinɑri. U kookɑri mɔ̀ u kɑ tem yɛ̃ro wi ɡɔsiɑ nɑɑnɛ dokebun swɑɑn di.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sɑnɑm mɛyɑ Sɔɔlu wi bɑ mɑɑ sokumɔ Pɔlu, wi u Hunde Dɛɛro yibɑ, u dobo doboɡii wi nɔni ɡirɑri
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 u nɛɛ, wunɛ wi ɑ tɑki dibu kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yibɑ, wunɛ Setɑm bii kɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu kpuron wɛrɔ, sere dommɑ kɑɑ n kɑsu ɑ Gusunɔn ɡem ɡɔsiɑ weesu.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tɛ̃, wee, Gusunɔ u koo nun nɔmu tĩi, kɑɑ wɔ̃ko ko, ɑ ǹ mɑɑ yɑm wɑsi sɔ̃ɔ mɛɛru.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ye tem yɛ̃ro wi, u wɑ ye n koorɑ, u Yesu nɑɑnɛ doke. U biti soorɑ Yinnin swɑɑn ɡɑrin sɔ̃.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Yen biru Pɔlu kɑ win kpɑɑsibu bɑ ɡoo nimkuu duɑ Pɑfɔsin di, mɑ bɑ wuu ɡɑɡu turɑ ɡe bɑ rɑ soku Periɡɑ, Pɑnfilin temɔ. Miyɑ Yohɑnu u bu deri, u wurɑ Yerusɑlɛmuɔ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Sɑɑ Periɡɑn di bɑ dɑ Antiɔsiɔ, Pisidin temɔ. Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ bɑ dɑ Yuubɑn mɛnnɔ yerɔ, bɑ sinɑ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ye bɑ Mɔwisin woodɑn tirerun ɡɑm kɑ mɑɑ Gusunɔn sɔmɔbuɡinun ɡɑm ɡɑrɑ bɑ kpɑ, mɛnnɔ ɡen wiruɡibu bɑ bu ɡɔriɑ bɑ nɛɛ mɛro bisibu, ì n ɡɑri ɡɛɛ mɔ yi yi koo tɔmbu dɑm kɛ̃ i ɡeruo.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pɔlu u seewɑ u yɔ̃rɑ u kɑ bu nɔmu mɑrisiɑ. U nɛɛ, bɛɛ Isirelibɑ, kɑ bɛɛ be i Gusunɔ nɑsie, i swɑɑ dɑkio.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Gusunɔ bɛsɛ Isirelibɑn Yinni u bɛsɛn sikɑdobɑ ɡɔsɑ mɑ u derɑ bɑ kuɑ bwese bɑkɑru sɑnɑm mɛ bɑ wɑ̃ɑ Eɡibitin temɔ. Yen biru u bu yɑrɑ min di kɑ win dɑm bɑkɑm,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 mɑ u kɑ bu tɛmɑnɑ wɔ̃ɔ weeru ɡbɑburɔ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 U mɑɑ bwesenu nɔɔbɑ yiru kpeerɑsiɑ Kɑnɑnin tem sɔɔ, mɑ u nin tem win tɔmbu wɛ̃ mu n sɑ̃ɑ beɡim.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ye kpuro yɑ kuɑ wɔ̃ɔ nɛɛru kɑ weerɑɑkuru (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Yerɑ bɑ sunɔ bikiɑ mɑ Gusunɔ u bu Sɔɔlu Kisin bii wɛ̃, sɑɑ Bɛnyɑmɛɛn bweserun di, mɑ u bɑndu di wɔ̃ɔ weeru.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Mɑ Gusunɔ u nùn bɑndu yɑrɑ u Dɑfidi kɔsire kuɑ, wìn sɔ̃ u seedɑ di u nɛɛ, u wɑ mɑ Dɑfidi, Isɑin bii u sɑ̃ɑ tɔnu wìn bweseru u kĩ, wi u koo win kĩru kpuro ko.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Dɑfidi win bweserun diyɑ, Yesu u yɑrɑ wi Gusunɔ u kuɑ Isirelibɑn Fɑɑbɑ kowo nɡe mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu u sere nɑ, Yohɑnu u Isirelibɑ kpuro wɑɑsu kuɑ u bu sɔ̃ɔwɑ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu bɑtɛmu ko.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Sɑnɑm mɛ Yohɑnu u win sɔmburu kpeemɑ, u rɑ nɛɛ, u ǹ sɑ̃ɑ wi bɑ mɑrɑ, ɑdɑmɑ yɛ̃ro u koo nɑ win biru wìn bɑrɑnu u ǹ turɑ u potɑ.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Tɛ̃, mɛro bisibu, bɛɛ Aburɑhɑmun bweserun bibu, kɑ bɛɛ be i Gusunɔ nɑsie, bɛsɛrɑ bɑ fɑɑbɑ yen ɡɑri ɡɔriɑmɑ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Domi Yerusɑlɛmuɡibu kɑ ben wiruɡibu, bɑ ǹ Yesu wi tubɑ, bɑ ǹ mɑɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri tubɑ yi bɑ ɡɑrimɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru bɑɑtere. Adɑmɑ bɑ yi yibiɑ sɑnɑm mɛ bɑ Yesu tɑɑrɛ wɛ̃.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ wi sɔɔ, ni nu kɑ ɡɔɔ weenɛ, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, bɑ nɛɛ, Pilɑti u nùn ɡoowo.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ye bɑ kpuro kuɑ bɑ kpɑ ye bɑ yoruɑ win sɔ̃, bɑ nùn sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllun di, bɑ kpɛ̃ɛ sikiru sɔɔ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Sɔ̃ɔ dɑbinun bɑɑ sɔɔ u tii tɔmbu sɔ̃ɔsi be bɑ nùn swĩimɑ Gɑlilen di bɑ kɑ nɑ Yerusɑlɛmuɔ. Tɔn beyɑ bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ win seedɑ diobu Isirelibɑn mi.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Sɑ mɑɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑmɔ ye yɑ kɑ Gusunɔn nɔɔ mwɛɛru yɑ̃ te u bɛsɛn sikɑdobɑ kuɑ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ye kpurowɑ u sun kuɑ bɛsɛ be sɑ sɑ̃ɑ ben bibu sɑnɑm mɛ u Yesu seeyɑ ɡɔrin di, nɡe mɛ bɑ yoruɑ Dɑfidin womu yiruse sɔɔ, mi Gusunɔ u nɛɛ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ u koo nùn seeyɑ ɡɔrin di kpɑ u ku mɑɑ kɔ̃si. Yeyɑ u ɡeruɑ u nɛɛ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Yen sɔ̃nɑ u kpɑm ɡeruɑ Dɑfidin womu ɡɑɡu sɔɔ u nɛɛ,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Domi Dɑfidi u kuɑ ye Gusunɔ u himbɑ kuɑ u ko win tiin wɑɑti sɔɔ. Yen biru u kpunɑ u ɡu mɑ bɑ nùn sikuɑ kɑ win sikɑdobɑ sɑnnu mɑ win wɑsi kɔ̃sɑ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Adɑmɑ, wi Gusunɔ u seeyɑ ɡɔrin di, win wɑsi kun kɔ̃sɑ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ǹ n mɛn nɑ nɛɡibu, i de i n yɛ̃ mɑ sɑɑ win min diyɑ sɑ bɛɛ torɑnun suurun ɡɑri nɔɔsiɑmɔ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Wiyɑ mɑɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke yɑkiɑ kpuron di, ye Mɔwisin woodɑ kun kpɛ̃ yu ko.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yen sɔ̃, i tii lɑɑkɑri koowo, kpɑ ye Gusunɔn sɔmɔbɑ ɡeruɑ n ku bɛɛ deemɑ, ye bɑ nɛɛ,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “I mɛɛrio, bɛɛ tɔn yɑɑko kowobu,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Sɑnɑm mɛ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, tɔn be, bɑ bu kɑnɑmɔ bu kpɑm bu ɡɑri yi sɔ̃ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii kpɑɑru sɔɔ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ye tɔmbɑ yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, Yuubɑ dɑbiru kɑ mɑɑ tɔn tukobu be bɑ ɡɔsirɑ Yuubɑ, bɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi swĩi. Gɔro be, bɑ kɑ bu ɡɑri kuɑ bɑ bu dɑm kɑ̃ bɑ n kɑ wɑ̃ɑ Gusunɔn durom sɔɔ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii kpɑɑ te sɔɔ, kɑɑ nɛɛ wuu ɡen tɔmbu kpurowɑ bɑ mɛnnɑ bu kɑ Yinnin ɡɑri nɔ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sɑnɑm mɛ Yuubɑ bɑ tɔn wɔru ɡe wɑ, bɑ nisinu kuɑ. Bɑ Pɔlun ɡɑri siki, bɑ ɡɑri kɔ̃si ɡerumɔ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Adɑmɑ Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi bɑ ɡeruɑ kɑ wɔruɡɔru bɑ nɛɛ, tilɑsiwɑ bu bɛɛ Yuubɑ Gusunɔn ɡɑri sɔ̃ ɡbiikɑɑ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ i yi yinɑ, mɑ i ǹ tii ɡɑrisi be bɑ kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe weenɛ, n wee, sɑ ko bɛɛ deri, kpɑ su dɑ tɔn tukobun mi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 N wee ye Yinni Gusunɔ sun yiire su ko. U nɛɛ,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Sɑnɑm mɛ tɔn tuko be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, ben nukurɑ dorɑ, mɑ bɑ Yinnin ɡɑri siɑrɑ. Mɑ be Gusunɔ u rɑɑ ɡɔsɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen sɔ̃, bɑ nɑɑnɛ doke.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mɑ ɡɑri yi, yi nɔɔrɑ berɑ mi kpuro.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Adɑmɑ Yuu be, bɑ wuun wiruɡibu kɑ kurɔ yĩsiruɡibu be bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɔru seeyɑ, mɑ bɑ bu kpɑre bu Pɔlu kɑ Bɑɑnɑbɑsi nɔni sɔ̃, mɑ bɑ bu ɡirɑ berɑ min di.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Gɔro be, bɑ bu ben nɑɑsun tuɑ kpɑre, mɑ bɑ doonɑ Ikonimuɔ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kɑ mɛ, nɑɑnɛ dokeobu bɑ nuku dobu mɔ, bɑ Hunde Dɛɛro yibɑ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.