Atos 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔrobu kɑ nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu Yudeɑn tem kpuro sɔɔ bɑ nuɑ mɑ tɔn tukobu bɑ mɑɑ Gusunɔn ɡɑri nuɑ bɑ yi wurɑ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u wurɑ Yerusɑlɛmuɔ, Yuubɑn nɑɑnɛ dokeobu bɑ nùn tɑɑrɛ wɛ̃.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Bɑ nɛɛ u duɑ tɔn tukobun yɛnuɔ be bɑ ǹ bɑnɡo kue, mɑ u yɑɑ dibu di kɑ be sɑnnu.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yen sɔ̃nɑ Piɛɛ u bu ɡɑri yi tubusiɑ sɑɑ yin toren di sere kɑ yin nɔrɔ.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 U nɛɛ, sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ Yope mɑroɔ, ye nɑ kɑnɑru mɔ̀ sɔ̃ɔ teeru nɑ kɑ̃siru wɑ. Nɑ bekuru wɑ te tɑ sɑ̃ɑ nɡe ɡɔ̃ɡɔ bɔkɔ tɑ sɑrɑmɑ Gusunɔ wɔllun di, bɑ ten ɡoonu nnɛ dɛrie mɑ tɑ yɔ̃rɑ nɛn bɔkuɔ.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ye nɑ tu nɔni ɡirɑri nɑ mɛɛrɑ nɑ yɛɛ nɑɑsu nnɛɡii wɑ, kɑ ɡberun yɛɛ kɑ yɛɛ yi yi rɑ kɑbiri kɑ mɑɑ ɡunɔsu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mɑ nɑ nɔɔ ɡɑɡu nuɑ ɡɑ mɑn sokɑ ɡɑ nɛɛ, n seewo n ɡo kpɑ n tem.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Adɑmɑ nɑ nɛɛ, ɑɑwo pɑi Yinni, nɑ ǹ yɑɑ seseruɡiɑ diire.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nɑ kpɑm nɔɔ ɡe nuɑ sɑɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, n ku ɡɑ̃ɑnu soku seseru ni Gusunɔ u sokumɔ diirɑ.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Yɑbu yeni yɑ koorɑwɑ nɔn itɑ, yen biru yɑ kpɑm wurɑ wɔllɔ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Sɑɑ ye sɔɔ mii mii, durɔbu itɑ be bɑ mɑn ɡɔriɑmɑ sɑɑ Sesɑren di bɑ tunumɑ yɛnu mi nɑ wɑ̃ɑ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Hunde Dɛɛro u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n kɑ bu doo, n ku diriri. Bɛsɛɡibu nɔɔbɑ tiɑ beni bɑ mɑn yɔ̃siri mɑ sɑ duɑ durɔ win yɛnuɔ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 U sun sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ u wɔllun ɡɔrɑdo wɑ u yɔ̃ win dirɔ u nɛɛ, u ɡoo ɡɔrio Yopeɔ u kɑ Simɔɔ sokumɑ wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Piɛɛ.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Wiyɑ u koo nùn ɡɑri sɔ̃ yi yi koo de wi kɑ win yɛnuɡibu bu fɑɑbɑ wɑ.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ye nɑ nɛn wɑɑsu toruɑ Hunde Dɛɛro u sɑrɑmɑ be sɔɔ nɡe mɛ u kuɑ bɛsɛ sɔɔ dɔmɑ te.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Yerɑ nɑ Yinnin ɡɑri yɑɑyɑ yi u nɛɛ, Yohɑnu u kɑ nim bɑtɛmu kuɑ, ɑdɑmɑ bɑ koo bɛɛ bɑtɛmu ko kɑ Hunde Dɛɛro.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ ù n bu kɛ̃ru kɑ̃ tèn bweseru u sun kɑ̃ sɑnɑm mɛ sɑ Yinni Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, wɑrɑ nɛ n kɑ Gusunɔ swɑɑ ɡɑnɛ.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ye bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ ben sikirinɔ mɑri, mɑ bɑ Gusunɔ siɑrɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔ mɑɑ tɔn tukobu ɑyeru wɛ̃ bu kɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ, kpɑ bɑ n wɑ̃ɑru mɔ.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Nɑɑnɛ dokeobu be bɑ rɑɑ yɑrinɑ bɑɑmɑ kpuro nɔni swɑ̃ɑrun sɔ̃ te tɑ seewɑ sɑnɑm mɛ bɑ Etiɛni ɡo, ben ɡɑbɑ dɑ sere tem mɛ bɑ sokumɔ Fɛnisi kɑ mɑɑ tem bureru ɡɑru sɔɔ te bɑ sokumɔ Sipu, kɑ mɑɑ wuu ɡɑɡun mi ɡe bɑ sokumɔ Antiɔsi, bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, Yuubɑ tɔnɑwɑ bɑ sɔ̃ɔmɔ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Adɑmɑ nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu be bɑ Antiɔsi dɑ sɑɑ Sipu kɑ Sirɛnin di, bɑ mɑɑ tɔn tukobu Yinni Yesun Lɑbɑɑri ɡeɑ ye wɑɑsu kuɑ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yinni Gusunɔn dɑm mu wɑ̃ɑ kɑ be, mɑ tɔn dɑbinu nu ɡɑri yi nɑɑnɛ doke mɑ nu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ nu wurɑ Yinnin mi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yen lɑbɑɑri yɑ Yesun yiɡbɛru deemɑ te tɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ, mɑ bɑ Bɑɑnɑbɑsi ɡɔrɑ Antiɔsi mi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Sɑnɑm mɛ u turɑ mi, ye u wɑ nɡe mɛ Gusunɔ u tɔn be durom kuɑ, win nukurɑ dorɑ. Mɑ u bu dɑm kɑ̃ bɑ n kɑ Yinni mɑninɛ kɑ ben ɡɔ̃rusu kpuro,
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 domi u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo u Hunde Dɛɛro yibɑ mɑ win nɑɑnɛ dokebu kpɑ̃. Mɑ tɔn dɑbinu tii Yinni wɛ̃.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yen biru u Tɑɑsi dɑ u kɑ Sɔɔlu kɑsu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ye u nùn wɑ u kɑ nùn dɑ Antiɔsi mi. Be yiru bɑ sinɑ mi wɔ̃ɔ ɡirɑ bɑ mɛnnɑ kɑ Yesun yiɡbɛruɡibu mɑ bɑ tɔn dɑbinu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsi. Antiɔsi miyɑ bɑ ɡbiɑ bɑ nɑɑnɛ dokeobu sokɑ Kirisiɡibu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡɑbɑ Antiɔsi dɑ sɑɑ Yerusɑlɛmun di.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ben turo, wi bɑ sokumɔ Aɡɑbusi, u seewɑ u yɔ̃rɑ mɛnnɔ sɔɔ, mɑ u Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ kɑ Hunde Dɛɛron somiru u nɛɛ, ɡɔ̃ɔ bɑkɑrɑ koo ko hɑnduniɑ kpuro sɔɔ. Nɡe mɛyɑ tɑ mɑɑ kuɑ tem yɛ̃ro Kolodun wɑɑti.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Yerɑ nɑɑnɛ dokeobu bɑ ɡɔ̃ru doke bu kɛ̃ru mɔrisiɑ nɡe mɛ ben bɑɑwuren mɔrɑ nɛ, bu kɑ nɑɑnɛ dokeobu somi be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Mɑ bɑ kuɑ mɛ, bɑ derɑ Bɑɑnɑbɑsi kɑ Sɔɔlu bɑ kɑ tu dɑ ɡuro ɡurobun mi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.