Atos 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɑbu sunɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Sesɑreɔ tɑbu kowobun wuuru sɔɔ te bɑ rɑ nɛɛ Itɑliɡiru, win yĩsirɑ Kɔɔnɛru.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Durɔ wi, u Gusunɔ nɑsie too, wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. U rɑ kɑnɑru ko, u rɑ mɑɑ Yuubɑn sɑ̃ɑrobu somi ɡem ɡem.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sɔ̃ɔ teeru, kɔbɑ itɑn sɑkɑ, u Gusunɔn ɡɔrɑdo wɑ kɑ̃siru sɔɔ, u nɑ win mi u nùn sokɑ u nɛɛ, Kɔɔnɛru.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 U ɡɔrɑdo wi nɔni ɡirɑri tii tii kɑ bɛrum u nɛɛ, mbɑ n kuɑ yinni.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Tɛ̃, ɑ ɡɑbu ɡɔrio Yopeɔ bu durɔ ɡoo sokumɑ wi bɑ rɑ nɛɛ Simɔɔ, wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Piɛɛ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 U sɑ̃ɑwɑ sɔɔ yɑnɑ kowo ɡoon yɛnuɔ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ. Win dirɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃kun bɔkuɔ.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ye wɔllun ɡɔrɑdo wi, u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u doonɑ u kpɑ, Kɔɔnɛru u win sɔm kowobu yiru sokɑ kɑ tɑbu kowo be bɑ rɑ n wɑ̃ɑ win bɔkuɔn turo wi u Gusunɔ nɑsie.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 U bu ye kpuro tubusiɑ, mɑ u bu ɡɔrɑ Yopeɔ.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Yen sisiru sɑɑ ye bɑ wɑ̃ɑ swɑɑɔ mɑ bɑ Yope turuku koomɑ, Piɛɛ u yɔɔwɑ dii tɛɛrɑ wɔllɔ sɔ̃ɔ sɔɔn sɑkɑ u kɑ kɑnɑru ko.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 N deemɑ ɡɔ̃ɔrɑ wi mɔ̀ mɑ u kĩ u di. Ye bɑ nùn doo kuɑmmɛ yerɑ u kɑ̃sɑ.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 U wɑ Gusunɔ wɔllɑ wukiɑrɑ mɑ beku te tɑ sɑ̃ɑre ɡɔ̃ɡɔ bɔkɔ tɑ sɑrɑmɑ, bɑ ten ɡoonu nnɛ dɛriɑ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Te sɔɔ, yɛɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ mi, yi yi nɑɑsu nnɛ mɔ kɑ yi yi kɑbirimɔ kɑ ɡunɔsu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Mɑ Piɛɛ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ ɡɑ nɛɛ, Piɛɛ ɑ seewo ɑ ye ɡo ɑ tem.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Adɑmɑ Piɛɛ u nɛɛ, ɑɑwo pɑi Yinni, nɑ ǹ yɑɑ seseruɡiɑ diire.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Nɔɔ ɡe, ɡɑ kpɑm ɡeruɑ ɡɑ nɛɛ, ye Gusunɔ u sokumɔ diirɑ ɑ ku mɑɑ ye ɡɑrisi seseru.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Nɡe mɛyɑ n kuɑ sere nɔn itɑ. Yɑnde beku te, tɑ wurɑ wɔllɔ.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Mɑ Piɛɛ u biti soorɑ u tii bikiɑ, mbɑ kɑ̃si ten tubusiɑnu. Sɑɑ yerɑ Kɔɔnɛrun ɡɔro be bɑ rɑɑ Simɔɔn yɛnu bikiɑmɔ, bɑ ɡu kɑmɛ bɑ yɔ̃ ɡen kɔnnɔwɔ.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bɑ yɛnuɡibu nɔɔ kɔ̃ bɑ bikiɑ sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ mi, wi bɑ rɑ soku Simɔɔ Piɛɛ.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u kɑ̃si te bwisikumɔ, Hunde Dɛɛro nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, tɔmbu itɑ ɡɑbɑ nun bikiɑmɔ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 A seewo ɑ sɑrɑ ɑ bu yɔ̃siri ɑ ku diriri domi nɛnɑ nɑ bu ɡɔrimɑ.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Mɑ Piɛɛ u sɑrɑ u dɑ ben mi u nɛɛ, nɛnɑ durɔ wi i kɑsu. Mbɑ i kɑsum nɑ.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Bɑ nɛɛ, Kɔɔnɛru tɑbu sunɔwɑ nun kɑsu, wi u sɑ̃ɑ ɡeeɡii u Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɑ Yuubɑ kpuro bɑ win seedɑ ɡeɑ dimɔ. Wɔllun ɡɔrɑdo dɛɛro ɡoowɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u nun kɑsusio kpɑ u wunɛn nɔɔn ɡɑri nɔ.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Yerɑ Piɛɛ u durɔ be duusiɑ yɛnuɔ u bu yɑɑrɛ kuɑ.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yen sɔ̃ɔ itɑseru bɑ Sesɑre turɑ, bɑ deemɑ Kɔɔnɛru u win dusibu kɑ win bɔrɔbɑ mɛnnɛ u kɑ bu mɑrɑ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sɑɑ ye Piɛɛ u yɛnu ɡe duɔ, Kɔɔnɛru u kɑ nùn yinnɔ dɑ u nùn kpunɑ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Adɑmɑ Piɛɛ u nùn seesiɑ u nɛɛ, ɑ seewo, domi nɛn tii tɔnuwɑ.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Sɑɑ ye u kɑ Kɔɔnɛru ɡɑri mɔ̀, u duɑ dirɔ u wɑ wee tɔn dɑbinu mɛnnɛ.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Mɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ mɑ Yuubɑn woodɑ yɑ yinɑ Yuu u kɑ tɔn tuko mɛnnɑ ǹ kun mɛ u dɑ win yɛnuɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n ǹ weenɛ n ɡoo soku disiɡii.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ ɡɑfɑrɑ kɑsu nɑ nɑ yɑnde ye i mɑn sokɑ. Tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i mɑn sɔ̃ɔwɔ mbɑn sɔ̃nɑ i mɑn kɑsusiɑ.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kɔɔnɛru u nɛɛ, ɡisɔ sɔ̃ɔ nnɛn ɑmɑdɑɑre, nɑ kɔbɑ itɑn kɑnɑru mɔ̀ nɛn dirɔ. Suɑru sɔɔ durɔ ɡoo u yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ u yɑberu sebuɑ tɑ bɑllimɔ.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ, Gusunɔ u nɛn kɑnɑru nuɑ, u mɑɑ nɛn kɛ̃nu yɑɑyɑ ni nɑ rɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu kɛ̃.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 N ɡoo ɡɔrio Yopeɔ u mɑn Simɔɔ Piɛɛ sokuɑmɑ wi u sɑ̃ɑ sɔɔ yɑnɑ kowo ɡoo wi bɑ mɔ̀ Simɔɔn yɛnuɔ nim wɔ̃kun bɔkuɔ.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yen sɔ̃nɑ nɑ nun ɡɔriɑ yɑnde, ɑ mɑɑ kuɑ ye ɑ kɑ nɑ fuuku. Tɛ̃ bɛsɛ kpuro sɑ wɑ̃ɑ mini Gusunɔn wuswɑɑɔ su kɑ nɔ ye Yinni u nun sɔ̃ɔwɑ ɑ sun sɔ̃.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Mɑ Piɛɛ u ɡɑri suɑ u nɛɛ, tɛ̃ nɑ ɡiɑ kɑ ɡem mɑ Gusunɔ u tɔmbu kpuro ɡɑrisi tiɑ.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Bɑɑwure wi u nùn nɑsie mɑ u mɔ̀ dee dee, u rɑ yɛ̃ro wure bɑɑ ǹ n bwese teren nɑ.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Bɛɛ i Lɑbɑɑri ɡeɑ yɛ̃ ye u derɑ bɑ Isirelibɑ wɑɑsu kuɑ, ye n sɑ̃ɑ ɑlɑfiɑn ɡɑri sɑɑ Yesu Kirisin min di wi u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron Yinni.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I mɑɑ yɛ̃ ye yɑ koorɑ Yudeɑ kpuro sɔɔ, ye yɑ toruɑ Gɑlileɔ, sɑnɑm mɛ Yohɑnu u win bɑtɛmun ɡɑri wɑɑsu kuɑ u kpɑ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 I Yesu Nɑsɑrɛtiɡiin bɑɑru yɛ̃ nɡe mɛ Gusunɔ u nùn Hunde Dɛɛro kɑ dɑm wɛ̃. U dɑ bɑɑmɑ kpuro u sɔm ɡeenu kuɑ u tɔmbu bɛkiɑ be Setɑm u dɑm dɔre, domi Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ wi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu ye u kuɑ Yuubɑn bɑru kpɑɑnɔ kɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ mɑɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ bɑ ɡo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Adɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di, mɑ u derɑ u tii sɔ̃ɔsi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 N ǹ mɑɑ mɔ tɔmbu kpurowɑ bɑ nùn wɑ mɑ n kun mɔ bɛsɛ seedɑ diobu tɔnɑ be Gusunɔ u ɡɔsɑ yellun di, bɛsɛ be sɑ di sɑ nɔrɑ kɑ wi win seebu ɡɔrin din biru.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Mɑ u sun yiire su win ɡɑri tɔmbu wɑɑsu kuɑ kpɑ su seedɑ di mɑ wiyɑ Gusunɔ u kuɑ wɑsobu kɑ ɡɔribun siri kowo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gusunɔn sɔmɔbu kpuron ɡɑri yi win seedɑ dimɔ mɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u koo win torɑnun suuru wɑ win yĩsirun sɔ̃.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Sɑɑ ye Piɛɛ u ɡɑri mɔ̀, Hunde Dɛɛro u sɑrɑmɑ ben bɑɑwure sɔɔ be bɑ ɡɑri yi swɑɑ dɑki.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yuubɑn nɑɑnɛ dokeo be bɑ dɑ mi kɑ Piɛɛ sɑnnu, bɑ biti soorɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑɑ win Hunde Dɛɛro tɔn tukobu wɛ̃.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Domi bɑ nuɑ tɔn be, bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ. Piɛɛ u bikiɑ u nɛɛ,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 ɡoo koo kpĩ u yinɑ bu kɑ bu nim bɑtɛmu ko bè sɔɔ Hunde Dɛɛro u duɑ nɡe bɛsɛ?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 U yiire bu bu bɑtɛmu ko Yesu Kirisin yĩsiru sɔɔ. Yen biru bɑ nùn kɑnɑ u kɑ bu sinɑ sɔ̃ɔ yiru.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.