Atos 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɑbu sunɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Sesɑreɔ tɑbu kowobun wuuru sɔɔ te bɑ rɑ nɛɛ Itɑliɡiru, win yĩsirɑ Kɔɔnɛru.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Durɔ wi, u Gusunɔ nɑsie too, wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. U rɑ kɑnɑru ko, u rɑ mɑɑ Yuubɑn sɑ̃ɑrobu somi ɡem ɡem.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Sɔ̃ɔ teeru, kɔbɑ itɑn sɑkɑ, u Gusunɔn ɡɔrɑdo wɑ kɑ̃siru sɔɔ, u nɑ win mi u nùn sokɑ u nɛɛ, Kɔɔnɛru.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 U ɡɔrɑdo wi nɔni ɡirɑri tii tii kɑ bɛrum u nɛɛ, mbɑ n kuɑ yinni.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tɛ̃, ɑ ɡɑbu ɡɔrio Yopeɔ bu durɔ ɡoo sokumɑ wi bɑ rɑ nɛɛ Simɔɔ, wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Piɛɛ.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 U sɑ̃ɑwɑ sɔɔ yɑnɑ kowo ɡoon yɛnuɔ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ. Win dirɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃kun bɔkuɔ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ye wɔllun ɡɔrɑdo wi, u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u doonɑ u kpɑ, Kɔɔnɛru u win sɔm kowobu yiru sokɑ kɑ tɑbu kowo be bɑ rɑ n wɑ̃ɑ win bɔkuɔn turo wi u Gusunɔ nɑsie.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 U bu ye kpuro tubusiɑ, mɑ u bu ɡɔrɑ Yopeɔ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Yen sisiru sɑɑ ye bɑ wɑ̃ɑ swɑɑɔ mɑ bɑ Yope turuku koomɑ, Piɛɛ u yɔɔwɑ dii tɛɛrɑ wɔllɔ sɔ̃ɔ sɔɔn sɑkɑ u kɑ kɑnɑru ko.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 N deemɑ ɡɔ̃ɔrɑ wi mɔ̀ mɑ u kĩ u di. Ye bɑ nùn doo kuɑmmɛ yerɑ u kɑ̃sɑ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 U wɑ Gusunɔ wɔllɑ wukiɑrɑ mɑ beku te tɑ sɑ̃ɑre ɡɔ̃ɡɔ bɔkɔ tɑ sɑrɑmɑ, bɑ ten ɡoonu nnɛ dɛriɑ.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Te sɔɔ, yɛɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ mi, yi yi nɑɑsu nnɛ mɔ kɑ yi yi kɑbirimɔ kɑ ɡunɔsu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mɑ Piɛɛ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ ɡɑ nɛɛ, Piɛɛ ɑ seewo ɑ ye ɡo ɑ tem.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Adɑmɑ Piɛɛ u nɛɛ, ɑɑwo pɑi Yinni, nɑ ǹ yɑɑ seseruɡiɑ diire.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nɔɔ ɡe, ɡɑ kpɑm ɡeruɑ ɡɑ nɛɛ, ye Gusunɔ u sokumɔ diirɑ ɑ ku mɑɑ ye ɡɑrisi seseru.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nɡe mɛyɑ n kuɑ sere nɔn itɑ. Yɑnde beku te, tɑ wurɑ wɔllɔ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Mɑ Piɛɛ u biti soorɑ u tii bikiɑ, mbɑ kɑ̃si ten tubusiɑnu. Sɑɑ yerɑ Kɔɔnɛrun ɡɔro be bɑ rɑɑ Simɔɔn yɛnu bikiɑmɔ, bɑ ɡu kɑmɛ bɑ yɔ̃ ɡen kɔnnɔwɔ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bɑ yɛnuɡibu nɔɔ kɔ̃ bɑ bikiɑ sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ mi, wi bɑ rɑ soku Simɔɔ Piɛɛ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u kɑ̃si te bwisikumɔ, Hunde Dɛɛro nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, tɔmbu itɑ ɡɑbɑ nun bikiɑmɔ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 A seewo ɑ sɑrɑ ɑ bu yɔ̃siri ɑ ku diriri domi nɛnɑ nɑ bu ɡɔrimɑ.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Mɑ Piɛɛ u sɑrɑ u dɑ ben mi u nɛɛ, nɛnɑ durɔ wi i kɑsu. Mbɑ i kɑsum nɑ.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bɑ nɛɛ, Kɔɔnɛru tɑbu sunɔwɑ nun kɑsu, wi u sɑ̃ɑ ɡeeɡii u Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɑ Yuubɑ kpuro bɑ win seedɑ ɡeɑ dimɔ. Wɔllun ɡɔrɑdo dɛɛro ɡoowɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u nun kɑsusio kpɑ u wunɛn nɔɔn ɡɑri nɔ.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Yerɑ Piɛɛ u durɔ be duusiɑ yɛnuɔ u bu yɑɑrɛ kuɑ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Yen sɔ̃ɔ itɑseru bɑ Sesɑre turɑ, bɑ deemɑ Kɔɔnɛru u win dusibu kɑ win bɔrɔbɑ mɛnnɛ u kɑ bu mɑrɑ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Sɑɑ ye Piɛɛ u yɛnu ɡe duɔ, Kɔɔnɛru u kɑ nùn yinnɔ dɑ u nùn kpunɑ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Adɑmɑ Piɛɛ u nùn seesiɑ u nɛɛ, ɑ seewo, domi nɛn tii tɔnuwɑ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Sɑɑ ye u kɑ Kɔɔnɛru ɡɑri mɔ̀, u duɑ dirɔ u wɑ wee tɔn dɑbinu mɛnnɛ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Mɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ mɑ Yuubɑn woodɑ yɑ yinɑ Yuu u kɑ tɔn tuko mɛnnɑ ǹ kun mɛ u dɑ win yɛnuɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n ǹ weenɛ n ɡoo soku disiɡii.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ ɡɑfɑrɑ kɑsu nɑ nɑ yɑnde ye i mɑn sokɑ. Tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i mɑn sɔ̃ɔwɔ mbɑn sɔ̃nɑ i mɑn kɑsusiɑ.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kɔɔnɛru u nɛɛ, ɡisɔ sɔ̃ɔ nnɛn ɑmɑdɑɑre, nɑ kɔbɑ itɑn kɑnɑru mɔ̀ nɛn dirɔ. Suɑru sɔɔ durɔ ɡoo u yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ u yɑberu sebuɑ tɑ bɑllimɔ.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ, Gusunɔ u nɛn kɑnɑru nuɑ, u mɑɑ nɛn kɛ̃nu yɑɑyɑ ni nɑ rɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu kɛ̃.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 N ɡoo ɡɔrio Yopeɔ u mɑn Simɔɔ Piɛɛ sokuɑmɑ wi u sɑ̃ɑ sɔɔ yɑnɑ kowo ɡoo wi bɑ mɔ̀ Simɔɔn yɛnuɔ nim wɔ̃kun bɔkuɔ.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Yen sɔ̃nɑ nɑ nun ɡɔriɑ yɑnde, ɑ mɑɑ kuɑ ye ɑ kɑ nɑ fuuku. Tɛ̃ bɛsɛ kpuro sɑ wɑ̃ɑ mini Gusunɔn wuswɑɑɔ su kɑ nɔ ye Yinni u nun sɔ̃ɔwɑ ɑ sun sɔ̃.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Mɑ Piɛɛ u ɡɑri suɑ u nɛɛ, tɛ̃ nɑ ɡiɑ kɑ ɡem mɑ Gusunɔ u tɔmbu kpuro ɡɑrisi tiɑ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Bɑɑwure wi u nùn nɑsie mɑ u mɔ̀ dee dee, u rɑ yɛ̃ro wure bɑɑ ǹ n bwese teren nɑ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bɛɛ i Lɑbɑɑri ɡeɑ yɛ̃ ye u derɑ bɑ Isirelibɑ wɑɑsu kuɑ, ye n sɑ̃ɑ ɑlɑfiɑn ɡɑri sɑɑ Yesu Kirisin min di wi u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron Yinni.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I mɑɑ yɛ̃ ye yɑ koorɑ Yudeɑ kpuro sɔɔ, ye yɑ toruɑ Gɑlileɔ, sɑnɑm mɛ Yohɑnu u win bɑtɛmun ɡɑri wɑɑsu kuɑ u kpɑ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 I Yesu Nɑsɑrɛtiɡiin bɑɑru yɛ̃ nɡe mɛ Gusunɔ u nùn Hunde Dɛɛro kɑ dɑm wɛ̃. U dɑ bɑɑmɑ kpuro u sɔm ɡeenu kuɑ u tɔmbu bɛkiɑ be Setɑm u dɑm dɔre, domi Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ wi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu ye u kuɑ Yuubɑn bɑru kpɑɑnɔ kɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ mɑɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ bɑ ɡo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Adɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di, mɑ u derɑ u tii sɔ̃ɔsi.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 N ǹ mɑɑ mɔ tɔmbu kpurowɑ bɑ nùn wɑ mɑ n kun mɔ bɛsɛ seedɑ diobu tɔnɑ be Gusunɔ u ɡɔsɑ yellun di, bɛsɛ be sɑ di sɑ nɔrɑ kɑ wi win seebu ɡɔrin din biru.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mɑ u sun yiire su win ɡɑri tɔmbu wɑɑsu kuɑ kpɑ su seedɑ di mɑ wiyɑ Gusunɔ u kuɑ wɑsobu kɑ ɡɔribun siri kowo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Gusunɔn sɔmɔbu kpuron ɡɑri yi win seedɑ dimɔ mɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u koo win torɑnun suuru wɑ win yĩsirun sɔ̃.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Sɑɑ ye Piɛɛ u ɡɑri mɔ̀, Hunde Dɛɛro u sɑrɑmɑ ben bɑɑwure sɔɔ be bɑ ɡɑri yi swɑɑ dɑki.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yuubɑn nɑɑnɛ dokeo be bɑ dɑ mi kɑ Piɛɛ sɑnnu, bɑ biti soorɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑɑ win Hunde Dɛɛro tɔn tukobu wɛ̃.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Domi bɑ nuɑ tɔn be, bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ. Piɛɛ u bikiɑ u nɛɛ,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 ɡoo koo kpĩ u yinɑ bu kɑ bu nim bɑtɛmu ko bè sɔɔ Hunde Dɛɛro u duɑ nɡe bɛsɛ?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 U yiire bu bu bɑtɛmu ko Yesu Kirisin yĩsiru sɔɔ. Yen biru bɑ nùn kɑnɑ u kɑ bu sinɑ sɔ̃ɔ yiru.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.