Atos 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɑbu sunɔ ɡoo u wɑ̃ɑ Sesɑreɔ tɑbu kowobun wuuru sɔɔ te bɑ rɑ nɛɛ Itɑliɡiru, win yĩsirɑ Kɔɔnɛru.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Durɔ wi, u Gusunɔ nɑsie too, wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ. U rɑ kɑnɑru ko, u rɑ mɑɑ Yuubɑn sɑ̃ɑrobu somi ɡem ɡem.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Sɔ̃ɔ teeru, kɔbɑ itɑn sɑkɑ, u Gusunɔn ɡɔrɑdo wɑ kɑ̃siru sɔɔ, u nɑ win mi u nùn sokɑ u nɛɛ, Kɔɔnɛru.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 U ɡɔrɑdo wi nɔni ɡirɑri tii tii kɑ bɛrum u nɛɛ, mbɑ n kuɑ yinni.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tɛ̃, ɑ ɡɑbu ɡɔrio Yopeɔ bu durɔ ɡoo sokumɑ wi bɑ rɑ nɛɛ Simɔɔ, wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Piɛɛ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 U sɑ̃ɑwɑ sɔɔ yɑnɑ kowo ɡoon yɛnuɔ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ. Win dirɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃kun bɔkuɔ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ye wɔllun ɡɔrɑdo wi, u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u doonɑ u kpɑ, Kɔɔnɛru u win sɔm kowobu yiru sokɑ kɑ tɑbu kowo be bɑ rɑ n wɑ̃ɑ win bɔkuɔn turo wi u Gusunɔ nɑsie.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 U bu ye kpuro tubusiɑ, mɑ u bu ɡɔrɑ Yopeɔ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Yen sisiru sɑɑ ye bɑ wɑ̃ɑ swɑɑɔ mɑ bɑ Yope turuku koomɑ, Piɛɛ u yɔɔwɑ dii tɛɛrɑ wɔllɔ sɔ̃ɔ sɔɔn sɑkɑ u kɑ kɑnɑru ko.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 N deemɑ ɡɔ̃ɔrɑ wi mɔ̀ mɑ u kĩ u di. Ye bɑ nùn doo kuɑmmɛ yerɑ u kɑ̃sɑ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 U wɑ Gusunɔ wɔllɑ wukiɑrɑ mɑ beku te tɑ sɑ̃ɑre ɡɔ̃ɡɔ bɔkɔ tɑ sɑrɑmɑ, bɑ ten ɡoonu nnɛ dɛriɑ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Te sɔɔ, yɛɛ bwese bwesekɑwɑ wɑ̃ɑ mi, yi yi nɑɑsu nnɛ mɔ kɑ yi yi kɑbirimɔ kɑ ɡunɔsu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mɑ Piɛɛ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ ɡɑ nɛɛ, Piɛɛ ɑ seewo ɑ ye ɡo ɑ tem.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Adɑmɑ Piɛɛ u nɛɛ, ɑɑwo pɑi Yinni, nɑ ǹ yɑɑ seseruɡiɑ diire.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nɔɔ ɡe, ɡɑ kpɑm ɡeruɑ ɡɑ nɛɛ, ye Gusunɔ u sokumɔ diirɑ ɑ ku mɑɑ ye ɡɑrisi seseru.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Nɡe mɛyɑ n kuɑ sere nɔn itɑ. Yɑnde beku te, tɑ wurɑ wɔllɔ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Mɑ Piɛɛ u biti soorɑ u tii bikiɑ, mbɑ kɑ̃si ten tubusiɑnu. Sɑɑ yerɑ Kɔɔnɛrun ɡɔro be bɑ rɑɑ Simɔɔn yɛnu bikiɑmɔ, bɑ ɡu kɑmɛ bɑ yɔ̃ ɡen kɔnnɔwɔ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Bɑ yɛnuɡibu nɔɔ kɔ̃ bɑ bikiɑ sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ mi, wi bɑ rɑ soku Simɔɔ Piɛɛ.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Sɑnɑm mɛ Piɛɛ u kɑ̃si te bwisikumɔ, Hunde Dɛɛro nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, tɔmbu itɑ ɡɑbɑ nun bikiɑmɔ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 A seewo ɑ sɑrɑ ɑ bu yɔ̃siri ɑ ku diriri domi nɛnɑ nɑ bu ɡɔrimɑ.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Mɑ Piɛɛ u sɑrɑ u dɑ ben mi u nɛɛ, nɛnɑ durɔ wi i kɑsu. Mbɑ i kɑsum nɑ.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Bɑ nɛɛ, Kɔɔnɛru tɑbu sunɔwɑ nun kɑsu, wi u sɑ̃ɑ ɡeeɡii u Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɑ Yuubɑ kpuro bɑ win seedɑ ɡeɑ dimɔ. Wɔllun ɡɔrɑdo dɛɛro ɡoowɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u nun kɑsusio kpɑ u wunɛn nɔɔn ɡɑri nɔ.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Yerɑ Piɛɛ u durɔ be duusiɑ yɛnuɔ u bu yɑɑrɛ kuɑ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yen sɔ̃ɔ itɑseru bɑ Sesɑre turɑ, bɑ deemɑ Kɔɔnɛru u win dusibu kɑ win bɔrɔbɑ mɛnnɛ u kɑ bu mɑrɑ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sɑɑ ye Piɛɛ u yɛnu ɡe duɔ, Kɔɔnɛru u kɑ nùn yinnɔ dɑ u nùn kpunɑ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Adɑmɑ Piɛɛ u nùn seesiɑ u nɛɛ, ɑ seewo, domi nɛn tii tɔnuwɑ.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Sɑɑ ye u kɑ Kɔɔnɛru ɡɑri mɔ̀, u duɑ dirɔ u wɑ wee tɔn dɑbinu mɛnnɛ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Mɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ mɑ Yuubɑn woodɑ yɑ yinɑ Yuu u kɑ tɔn tuko mɛnnɑ ǹ kun mɛ u dɑ win yɛnuɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔsi mɑ n ǹ weenɛ n ɡoo soku disiɡii.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Yen sɔ̃nɑ nɑ ǹ ɡɑfɑrɑ kɑsu nɑ nɑ yɑnde ye i mɑn sokɑ. Tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i mɑn sɔ̃ɔwɔ mbɑn sɔ̃nɑ i mɑn kɑsusiɑ.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔɔnɛru u nɛɛ, ɡisɔ sɔ̃ɔ nnɛn ɑmɑdɑɑre, nɑ kɔbɑ itɑn kɑnɑru mɔ̀ nɛn dirɔ. Suɑru sɔɔ durɔ ɡoo u yɔ̃rɑ nɛn wuswɑɑɔ u yɑberu sebuɑ tɑ bɑllimɔ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ, Gusunɔ u nɛn kɑnɑru nuɑ, u mɑɑ nɛn kɛ̃nu yɑɑyɑ ni nɑ rɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu kɛ̃.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 N ɡoo ɡɔrio Yopeɔ u mɑn Simɔɔ Piɛɛ sokuɑmɑ wi u sɑ̃ɑ sɔɔ yɑnɑ kowo ɡoo wi bɑ mɔ̀ Simɔɔn yɛnuɔ nim wɔ̃kun bɔkuɔ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yen sɔ̃nɑ nɑ nun ɡɔriɑ yɑnde, ɑ mɑɑ kuɑ ye ɑ kɑ nɑ fuuku. Tɛ̃ bɛsɛ kpuro sɑ wɑ̃ɑ mini Gusunɔn wuswɑɑɔ su kɑ nɔ ye Yinni u nun sɔ̃ɔwɑ ɑ sun sɔ̃.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Mɑ Piɛɛ u ɡɑri suɑ u nɛɛ, tɛ̃ nɑ ɡiɑ kɑ ɡem mɑ Gusunɔ u tɔmbu kpuro ɡɑrisi tiɑ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bɑɑwure wi u nùn nɑsie mɑ u mɔ̀ dee dee, u rɑ yɛ̃ro wure bɑɑ ǹ n bwese teren nɑ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bɛɛ i Lɑbɑɑri ɡeɑ yɛ̃ ye u derɑ bɑ Isirelibɑ wɑɑsu kuɑ, ye n sɑ̃ɑ ɑlɑfiɑn ɡɑri sɑɑ Yesu Kirisin min di wi u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron Yinni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 I mɑɑ yɛ̃ ye yɑ koorɑ Yudeɑ kpuro sɔɔ, ye yɑ toruɑ Gɑlileɔ, sɑnɑm mɛ Yohɑnu u win bɑtɛmun ɡɑri wɑɑsu kuɑ u kpɑ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 I Yesu Nɑsɑrɛtiɡiin bɑɑru yɛ̃ nɡe mɛ Gusunɔ u nùn Hunde Dɛɛro kɑ dɑm wɛ̃. U dɑ bɑɑmɑ kpuro u sɔm ɡeenu kuɑ u tɔmbu bɛkiɑ be Setɑm u dɑm dɔre, domi Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ wi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Bɛsɛ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu ye u kuɑ Yuubɑn bɑru kpɑɑnɔ kɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ mɑɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ bɑ ɡo.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Adɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di, mɑ u derɑ u tii sɔ̃ɔsi.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 N ǹ mɑɑ mɔ tɔmbu kpurowɑ bɑ nùn wɑ mɑ n kun mɔ bɛsɛ seedɑ diobu tɔnɑ be Gusunɔ u ɡɔsɑ yellun di, bɛsɛ be sɑ di sɑ nɔrɑ kɑ wi win seebu ɡɔrin din biru.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mɑ u sun yiire su win ɡɑri tɔmbu wɑɑsu kuɑ kpɑ su seedɑ di mɑ wiyɑ Gusunɔ u kuɑ wɑsobu kɑ ɡɔribun siri kowo.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gusunɔn sɔmɔbu kpuron ɡɑri yi win seedɑ dimɔ mɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u koo win torɑnun suuru wɑ win yĩsirun sɔ̃.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Sɑɑ ye Piɛɛ u ɡɑri mɔ̀, Hunde Dɛɛro u sɑrɑmɑ ben bɑɑwure sɔɔ be bɑ ɡɑri yi swɑɑ dɑki.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yuubɑn nɑɑnɛ dokeo be bɑ dɑ mi kɑ Piɛɛ sɑnnu, bɑ biti soorɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u mɑɑ win Hunde Dɛɛro tɔn tukobu wɛ̃.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Domi bɑ nuɑ tɔn be, bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ. Piɛɛ u bikiɑ u nɛɛ,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 ɡoo koo kpĩ u yinɑ bu kɑ bu nim bɑtɛmu ko bè sɔɔ Hunde Dɛɛro u duɑ nɡe bɛsɛ?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 U yiire bu bu bɑtɛmu ko Yesu Kirisin yĩsiru sɔɔ. Yen biru bɑ nùn kɑnɑ u kɑ bu sinɑ sɔ̃ɔ yiru.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.