Apocalipse 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yen biru ɡɔrɑdo nɔɔbuse u win kɔbɑ so. Mɑ nɑ kperɑ wɑ ye yɑ rɑɑ wɔrumɑ temɔ sɑɑ wɔllun di, bɑ ye wɔru bɔkɔ nɔru sɑriruɡuun kɔkɔrɔ wɛ̃.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Kperɑ ye, yɑ wɔru ɡe wukiɑ mɑ wiisu yɑrɑ nɡe dɔ̃ɔ bokon wiisu, mɑ sɔ̃ɔ kɑ wom tĩrɑ wɔru ɡen wii sin sɑɑbu.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Mɑ twee yi yɑrimɑ wii sin min di yi tɛriɑ temɔ, mɑ bɑ yi dɑm kɑ̃ nɡe niɑn bwɑ̃ɑru.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Bɑ yi woodɑ wɛ̃ yi ku yɑkɑsu sɑnku, ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑ bekunu, ǹ kun mɛ dɑ̃ru ɡɑru mɑ n kun mɔ tɔn be bɑ kun Gusunɔn yĩreru mɔ ben sirinɔ.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Twee yi, yi ǹ woodɑ wɑ yi kɑ tɔmbu ɡo mɑ n kun mɔ yi bu nɔni sɔ̃ sere suru nɔɔbu. Nɔni swɑ̃ɑ ten wuriribu sɑ̃ɑwɑ nɡe niɑ yɑ̀ n tɔnu tobɑn wuriribu.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Suru nɔɔbu ye sɔɔ, tɔmbɑ koo ɡɔɔ kɑsu ɑdɑmɑ bɑ ǹ wɑsi. Bɑ koo ɡɔɔ kĩɑ ɑdɑmɑ u koo bu dukɑ suuri.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Twee yi, yi sɑ̃ɑwɑ nɡe dumi yi bɑ sɔɔru kuɑ tɑbun sɔ̃. Yin winɔ ɡɑ̃ɑnu wɑ̃ɑ nɡe furɔ wurɑɡisu, mɑ yin wuswɛɛ sɑ̃ɑ nɡe tɔmbuɡii.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Yin sɛrum sɑ̃ɑ nɡe tɔn kurɔbun seri, mɑ yin donnu sɑ̃ɑ nɡe ɡbee sunɔɡinu.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Yin toronu mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe tɑrɑkpe sisuɡinu, mɑ yin kɑsɑn wurenu sɑ̃ɑ nɡe kɛkɛ sisuɡii yi dum dɑbinu ɡɑwe tɑbu sɔɔ.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Yi sinu mɔ kɑ sɔsɔnu nɡe niɑ, sii ni sɔɔrɑ dɑm wɑ̃ɑ yi kɑ tɔmbu nɔni sɔ̃ suru nɔɔbu.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Yi sunɔ mɔ yin suunu sɔɔ wi u sɑ̃ɑ wɔru bɔkɔ nɔru sɑriruɡuu ɡen ɡɔrɑdo wiruɡii. Win yĩsirɑ kɑ Heberum Abɑdoni. Kɑ Gɛrɛkim mɑɑ wiyɑ bɑ mɔ̀, Apolioni.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Tɛ̃, ye ɡbee swɑ̃ɑ ɡbiikirɑ doonɑ n tie ɡbee swɑ̃ɑnu yiru ni nu sisi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Yerɑ ɡɔrɑdo nɔɔbɑ tiɑse u win kɔbɑ so. Mɑ nɑ nɔɔ ɡɑɡu nuɑ sɑɑ yɑ̃ku yee wurɑɡirun kɑɑnu nnɛn di te tɑ wɑ̃ɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Nɔɔ ɡe, ɡɑ ɡɔrɑdo nɔɔbɑ tiɑse wi u kɔbɑ nɛni sɔ̃ɔwɑ ɡɑ nɛɛ, ɑ ɡɔrɑdobɑ nnɛ ye yɔ̃suo be bɑ bɔkuɑ dɑɑ bɑkɑ ten mi te bɑ mɔ̀ Efɑrɑti.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Yerɑ bɑ ɡɔrɑdobɑ nnɛ ye yɔ̃su be bɑ sɔɔru sɑ̃ɑ wɔ̃ɔ ɡen suru win tɔ̃ɔ ten kɔbɑ yen sɔ̃ ye Gusunɔ u yii bu kɑ hɑnduniɑn bɔnu itɑsen tɔmbu ɡo.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Bɑ mɑn tɑbu kowo be bɑ dumi sɔnin ɡeeru sɔ̃ɔwɑ. Bɑ nɛɛ, bɑ sɑ̃ɑwɑ yɑko ɡoobu (200.000.000).
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Mɛ nɑ dumi kɑ yin mɑɑsɔbu wɑɑsinɑ nɛn kɑ̃siru sɔɔ wee. Bɑ tɑrɑkpenu doke ni nu sɔ̃ri nɡe dɔ̃ɔ, mɑ nu booɡu sɑ̃ɑ nɡe burɑ, mɑ nu mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔ̃ɔ bisu. Dumi yin winu sɑ̃ɑ nɡe ɡbee sunɔn wiru, mɑ yin nɔɔn di dɔ̃ɔ kɑ wiisu kɑ sɔ̃ɔ bisu yɑrimɔ.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Hɑnduniɑn bɔnu itɑsen tɔmbu bɑ ɡu ɡɑ̃ɑ sɛ̃sɔɡinu itɑ yen sɑɑbu, dɔ̃ɔ, kɑ wiisu, kɑ sɔ̃ɔ bisu, ye yɑ yɑrimɔ dumi yin nɔsun di.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Domi dumi yin dɑm wɑ̃ɑwɑ yin nɔsɔ kɑ mɑɑ yin sinɔ. Yin sinu sɑ̃ɑwɑ nɡe wɛɛ, nu winu mɔ. Niyɑ yi rɑ kɑ tɔmbu nɔni sɔ̃.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Hɑnduniɑn tɔmbu be bɑ tie, be bɑ kun ɡu kɑ ɡɑ̃ɑ sɛ̃sɔɡii ni, bɑ ǹ ɡɔ̃ru ɡɔsie, bu ye bɑ kɑ nɔmɑ kuɑn sɑ̃ɑru deri, kɑ Setɑm bwɑ̃ɑbu kɑ bũu ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ sii ɡɑndu kɑ kpenu kɑ dɑ̃ɑ, ni nu kun kpɛ̃ nu ɡɑri nɔ, nu ǹ mɑɑ kpɛ̃ nu yɑm wɑ, nu sere sĩ.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Mɛyɑ mɑɑ tɔn be, bɑ ǹ ben tɔn ɡoberu deri kɑ ben dobo dobo, kɑ ben kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ ben ɡbɛnɑ.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.