Apocalipse 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑnɑm mɛ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛm te, tɑ yĩreru nɔɔbɑ yiruse kusiɑ, mɑ yɑm mɑri Gusunɔ wɔllɔ nɡe nɔni kpɑkinu tɛnɑn sɑkɑ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Yen biru nɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ nɔɔbɑ yiru wɑ be bɑ rɑ n yɔ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ bu kɔbi nɔɔbɑ yiru wɛ̃.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Yen biru wɔllun ɡɔrɑdo ɡoo nɑ u yɔ̃rɑ yɑ̃ku yerun bɔkuɔ u wurɑn bweebu nɛni ɡe ɡɑ turɑre mɔ. Bɑ nùn turɑre wɛ̃ yɑ kpɑ̃ u kɑ ye nɑɑnɛ dokeobun kɑnɑnu mɛnnɑ yɑ̃ku yee wurɑɡirun wɔllɔ te tɑ wɑ̃ɑ Gusunɔn sinɑ kitɑrun wuswɑɑɔ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Turɑre yen wiisu seewɑ wɔllɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ nɑɑnɛ dokeobun kɑnɑnu sɑnnu sɑɑ ɡɔrɑdo win nɔmɑn di.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Yerɑ ɡɔrɑdo wi, u turɑren bweebu ɡe suɑ u ɡu dɔ̃ɔ yibiɑ sɑɑ yɑ̃ku yeru min di, mɑ u ɡu kɔ̃ɔmɑ temɔ. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ ɡuru ɡbɑ̃sukunu nɑ kɑ wurenu kɑ ɡuru mɑɑkinu kɑ mɑɑ tem yĩiribu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Yen biru wɔllun ɡɔrɑdobɑ nɔɔbɑ yiru be bɑ kɔbi nɔɔbɑ yiru ye nɛni, bɑ sɔɔru kuɑ bu kɑ yi so.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Gɔrɑdo ɡbiikoo u win kɔbɑ so. Yerɑ ɡuru kpenu kɑ dɔ̃ɔ kɑ yɛm sɑnnu n burinɑ, mɑ yɑ nɛɛrɑ kɑ dɑm sɑɑ wɔllun di. Mɑ tem bɔnu itɑse yɑ dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ kɑ dɑ̃ɑn bɔnu itɑse kɑ mɑɑ yɑkɑ bekusu kpuro.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Mɑ ɡɔrɑdo yiruse u win kɔbɑ so. Mɑ ɡɑ̃ɑ ni nu sɑ̃ɑre nɡe ɡuu bɑkɑru te tɑ dɔ̃ɔ mwɑɑmɔ, bɑ nu kɑsɑ kuɑ nim wɔ̃ku sɔɔ. Nim wɔ̃kun bɔnu itɑse yɑ ɡɔsirɑ yɛm,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 mɑ hunde konibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku sɔɔn bɔnu itɑse bɑ ɡu, ɡoo nimkusu kpuron bɔnu itɑse yɑ mɑɑ kɑm kuɑ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Yen biru, ɡɔrɑdo itɑse u win kɔbɑ so. Yerɑ kperi bɑkɑ ɡɑɑ ye yɑ dɔ̃ɔ yɑbure nɡe wii bɔndu, yɑ wɔrumɑ wɔllun di dɑru kokin bɔnu itɑse sɔɔ kɑ mɑɑ bwii sɔɔ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Wee, kperɑ yen yĩsirɑ sosubu. Mɑ nim mɛn bɔnu itɑse sosiɑ mɑ tɔn dɑbirɑ ɡu ye bɑ nim mɛ nɔrɑ yèn sɔ̃ mu sosiɑ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Yen biru ɡɔrɑdo nnɛse u win kɔbɑ so. Yerɑ sɔ̃ɔn bɔnu itɑse kɑ surun bɔnu itɑse kɑ kperin bɔnu itɑse tĩrɑ, mɑ sɔ̃ɔ sɔɔn bɔnu itɑsen yɑm bururɑm kun mɑɑ wɑ̃ɑ, mɛyɑ mɑɑ wɔ̃kurun bɔnu itɑsen yɑm bururɑm.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nɑ kpɑm mɛɛrɑ mɑ nɑ ɡunɔ bɑkerun swĩi nuɑ tɑ yɔ̃ɔwɑ sere sere Gusunɔ wɔllɔ tɑ ɡbɑ̃rɑmɔ too too tɑ mɔ̀, wɑiyo, wɑiyo, ɑmɔnɑ hɑnduniɑɡibun nɔni swɑ̃ɑrɑ koo nɛrɑ sɑnɑm mɛ ɡɔrɑdobɑ itɑ be bɑ tie bɑ koo ben kɔbi so.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.