Apocalipse 17

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yerɑ ɡɔrɑdobɑ nɔɔbɑ yiru be bɑ yorukunu nɔɔbɑ yiru ye nɛni, ben turo u nɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n nɑ u koo mɑn sɔ̃ɔsi nɡe mɛ bɑ koo kɑ kurɔ tɑnɔ kpoko wi siri bu sɛɛyɑsiɑ wi u sɔ̃ nim bɑkɑm wɔllɔ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Hɑnduniɑn sinɑmbɑ kɑ kurɔ tɑnɔ kpoko wi dɑɑ bɛrɛtɛkɛ kuɑ, mɑ kurɔ tɑnɔ win dɑɑ bɛrɛtɛkɛn tɑm mu hɑnduniɑn tɔmbu lɑɑkɑri birɑ.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Sɑnɑm mɛyɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛn bwɛ̃rɑ suɑ kɑ̃si kɑ̃sikum u kɑ dɑ ɡbɑburɔ. Miyɑ nɑ kurɔ ɡoo wɑ u sɔ̃ ɡbeeku yɑɑ swɑ̃ɑ ɡɑɑn wɔllɔ. Yen bɑɑmɑ bɑ yĩsi kɔ̃sunu yoruɑ mɑ yɑ winu nɔɔbɑ yiru mɔ kɑ kɔbi wɔkuru.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kurɔ wi, u yɑ̃nu sebuɑ ni nu kɔrɔnnɔ kɑ swɑ̃ɑ tobe sɑ̃ɑ, mɑ u burɑru kuɑ kɑ wurɑ kɑ ɡoo kpee ɡobi bɛkɛɡinu kɑ ɡoo kpikinu. U wurɑn nɔrɑ nɛni win nɔmɑɔ yè sɔɔ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu kɑ win kurɔ tɑnɔ disi yibɑ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Win sirirɔ yĩsiru ɡɑrɑ yoruɑ tèn tubusiɑnu sɑ̃ɑ ɑsiri. Yĩsi te wee, Bɑbiloni bɑkɑ, hɑnduniɑn kurɔ tɑnɔbu kɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ kpuron mɛro.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mɑ nɑ wɑ tɔn be bɑ Yesu nɑɑnɛ doken yɛm kɑ mɑɑ be bɑ win seedɑ din yɛm mu kurɔ wi bɑ̃ɑrumɔ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Yerɑ ɡɔrɑdo wi, u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ nɑ biti soore. U koo mɑn kurɔ win ɑsiri tubusiɑ kɑ mɑɑ ɡbeeku yɑɑ ye u sɔni, ye yɑ winu nɔɔbɑ yiru kɑ kɔbi wɔkuru mɔ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Gbeeku yɑɑ ye nɑ wɑ mi, yɑ rɑɑ wɑsi ɑdɑmɑ yɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ. Ǹ n sosi yɑ koo yɑri wɔru bɔkɔ nɔru sɑriruɡuun di yu dɑ kɑm koo yerɔ. Hɑnduniɑn tɔmbu, bèn yĩsɑ kun wɑ̃ɑ wɑ̃ɑrun tireru sɔɔ bu sere hɑnduniɑ tore, bɑ koo biti soorɑ bɑ̀ n ɡbeeku yɑɑ ye wɑ yɑ kpɑm kurɑmɑ. Domi yɑ rɑɑ wɑsi ɑdɑmɑ yɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ye yɑ bwisi bikiɑmɔ wee. Winu nɔɔbɑ yiru ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡuunu nɔɔbɑ yiru nìn wɔllɔ kurɔ wi, u sɔ̃. Yɑ mɑɑ kpɑm sɑ̃ɑ sinɑmbu nɔɔbɑ yiru.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Be nɔɔbu bɑ wɔrumɑ kɔ, turo u ɡinɑ wɑ̃ɑ, wi u tie u ǹ tunumɑm kpɑ. Sɑnɑm mɛ u koo mɑɑ nɑ, u ǹ koo tɛ.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mɑ ɡbeeku yɑɑ ye yɑ rɑɑ wɑsi mɑ yɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ, yen tiiwɑ yɑ sɑ̃ɑ sunɔ nɔɔbɑ itɑse, u yɑrɑwɑ nɔɔbɑ yiru yen min di mɑ u dɔɔ kɑm koo yerɔ.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kɔbi wɔku te nɑ mɑɑ wɑ mi, tɑ sɑ̃ɑwɑ sinɑmbu wɔkuru be bɑ kun ɡinɑ bɑndu dim kpɑ, ɑdɑmɑ bɑ koo yiiko wɑ bu bɑndu di kɔbi tiɑ kɑ ɡbeeku yɑɑ ye sɑnnu.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Be wɔku te kpuro, himbɑ tiɑ bɑ mɔ, bɑ koo ben dɑm kɑ ben yiiko ɡbeeku yɑɑ ye wɛ̃.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Bɑ koo kɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndu tɑbu ko, ɑdɑmɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛm te, tɑ koo bu tɑbu di yèn sɔ̃ tɑ sɑ̃ɑ yinnibun Yinni kɑ sinɑ boko. Mɑ be Gusunɔ u sokɑ u ɡɔsɑ, be bɑ sɑ̃ɑ bɔrɔkinibɑ, be kɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛm te sɑnnu bɑ koo mɑɑ sinɑm be tɑbu di.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Gɔrɑdo wi, u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nim mɛ nɑ wɑ mi, mɛ̀n wɔllɔ kurɔ tɑnɔ wi, u sɔ̃, mu sɑ̃ɑwɑ tɔmbu kɑ tɔn wɔru ɡuni kɑ tem dɑbinun tɔmbu kɑ bwese dɑbinu.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kɔbi wɔku te nɑ mɑɑ wɑ mi kɑ ɡbeeku yɑɑ ye, ye kpurowɑ yɑ koo kurɔ tɑnɔ wi tusi. Bɑ koo ye u mɔ kpuro suɑ kpɑ bu nùn deri tereru. Bɑ koo win yɑɑ tem kpɑ bu ye yɑ tie dɔ̃ɔ mɛni muku muku.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Domi Gusunɔ u derɑ bɑ win ɡɔ̃ru kĩru kuɑ. U derɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bɑ ben sinɑndun yiiko ɡbeeku yɑɑ ye wɛ̃, sere win ɡɑri yi kɑ koorɑ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kurɔ wi nɑ wɑ mi, u mɑɑ sɑ̃ɑwɑ wuu bɔkɔ ɡe ɡɑ tem kpuron sinɑmbu tɑɑre.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.