Apocalipse 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yerɑ nɑ nɔɔɡiru ɡɑru nuɑ sɑɑ sɑ̃ɑ yee ten min di tɑ wɔllun ɡɔrɑdo be sɔ̃ɔwɑ tɑ nɛɛ, bu doo bu Gusunɔn mɔrun yorukunu nɔɔbɑ yiru wisi hɑnduniɑ sɔɔ.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Gɔrɑdo ɡbiikoo u dɑ mɑ u win yoruku wisi temɔ. Yerɑ bwisi tobi bu wisi nɡe fɔrɔnu be bɑ ɡbeeku yɑɑ yen yĩreru mɔ bɑ yen weenɑsiɑ sɑ̃ɑmɔ.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Sɑnɑm mɛyɑ ɡɔrɑdo yiruse u win yoruku wisi nim wɔ̃ku sɔɔ. Nim mɛ, mu ɡɔsiɑ nɡe tɔn ɡorun yɛm, mɑ hunde koni bɑɑyere yɑ ɡu nim mɛ sɔɔ.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Yerɑ ɡɔrɑdo itɑse u win yoruku wisi dɑɑ bɑkɑnu kɑ bwii sɔɔ, mɑ nim mu ɡɔsiɑ yɛm.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Mɑ nɑ ɡɔrɑdo winin nɔɔ nuɑ wi u dɑm mɔ nim wɔllɔ, u nɛɛ, Dɛɛro, wunɛ wi ɑ wɑ̃ɑ, ɑ rɑɑ mɑɑ wɑ̃ɑ, wunɑ ɑ sɑ̃ɑ ɡemɡii ɑ kɑ siri mɛsum.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Domi bɑ nɑɑnɛ dokeobu kɑ Gusunɔn sɔmɔbun yɛm yɑri, mɑ ɑ bu yɛm wɛ̃ bu nɔ. Mɛyɑ bɑ kɑ weenɛ.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Yen biru nɑ nɔɔ ɡɑɡu nuɑ sɑɑ yɑ̃ku yeru min di ɡɑ nɛɛ, ɡeemɑ Gusunɔ Yinni dɑm kpuroɡii, wunɛn siribu sɑ̃ɑ ɡem bu mɑɑ dɛnde.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Yerɑ ɡɔrɑdo nnɛse u win yoruku wisi sɔ̃ɔ wɔllɔ, mɑ sɔ̃ɔ u dɑm wɑ u kɑ tɔmbu dɔ̃ɔ kpɑkiri.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Mɑ tɔmbɑ dɔ̃ɔ kpɑkirirɑ yɑm susu bɑkɑrun sɔ̃. Mɑ bɑ Gusunɔn yĩsiru ɡɑri kɑm ɡerusi wi u yiiko mɔ ɡbee swɑ̃ɑ nin wɔllɔ. Adɑmɑ bɑ yinɑ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bu nùn bɛɛrɛ wɛ̃.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Yerɑ ɡɔrɑdo nɔɔbuse u win yoruku wisi ɡbeeku yɑɑ yen sinɑ kitɑru wɔllɔ. Mɑ n kuɑ yɑm wɔ̃kuru ketem yen bɑndun tem sɔɔ. Mɑ tɔmbu bɑ ben yɑri temmɔ wuriribun sɔ̃.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Mɑ bɑ Wɔrukoo ɡɑri kɑm ɡerusi ben wuriribu kɑ bwisinun sɔ̃. Adɑmɑ bɑ yinɑ bu ben kom kɔ̃sum deri.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Yerɑ ɡɔrɑdo nɔɔbɑ tiɑse u win yoruku wisi dɑɑ bɑkɑru sɔɔ te bɑ mɔ̀ Efɑrɑti, mɑ tɑ ɡberɑ mɑm mɑm tu kɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun sinɑmbu swɑɑ kɛ̃ bu tɔburɑ.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Mɑ nɑ wɛrɛkunu itɑ wɑ ni nu tii ɡɔsiɑ nɡe surenu, nu yɑrimɔ yɑɑ binti binti ten nɔɔn di kɑ ɡbeeku yɑɑ yen nɔɔn di kɑ mɑɑ sɔmɔ weesuɡiin nɔɔn di.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Wɛrɛku ni, nu sɑ̃ɑwɑ Setɑm bwɑ̃ɑbu, be bɑ mɑɑmɑɑki mɔ̀, mɑ bɑ dɔɔ hɑnduniɑ kpuron sinɑmbun mi bu kɑ bu mɛnnɑ bu tɑbu ko Gusunɔ Yinni dɑm kpuroɡiin siribun tɔ̃ru sɔɔ.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Mɑ Yesun nɔɔ ɡɑ nɔɔrɑ u nɛɛ, wee, nɑ sisi nɡe ɡbɛnɔ. Doo nɔɔruɡiiwɑ wi u swɑɑ mɛɛrɑ mɑ u win yɑ̃nu kpɑrenu sɑ̃ɑ u ku kɑ swɑɑ wɔri tereru kpɑ u sekuru wɑ bɑtumɑ sɔɔ.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Yerɑ wɛrɛku ni, nu sinɑmbu kpuro mɛnnɑ ɡɑm ɡum mi bɑ rɑ soku kɑ Heberum Aɑmɑɡedom.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Yen biru, ɡɔrɑdo nɔɔbɑ yiruse u win yoruku wisi wom dirum sɔɔ. Mɑ nɔɔɡiru ɡɑrɑ nɔɔrɑ sinɑ kitɑrun di sɑ̃ɑ yerɔ tɑ nɛɛ, ɡɑri kpɑ.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Yerɑ ɡuru mɑɑkinu seewɑ kɑ wurenu kɑ ɡuru ɡbɑ̃sukubu kɑ tem yĩiru bɑkɑbu. Tem yĩiru bin kpɑ̃ɑrɑ bɑndɑ. Bin bweseru tɑ ǹ koore sɑɑ mìn di bɑ tɔnu tɑkɑ kuɑ.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Wuu bɔkɔ ɡe, ɡɑ kurɑnɑ wɑsi itɑ, mɑ tɔn tukobun wusu su wɔrukɑ. Gusunɔ u Bɑbiloni, wuu bɔkɔ ɡe yɑɑyɑ mɑ u ɡu win mɔru bɑkɑn nɔrɑn tɑm wɛ̃ ɡu nɔ.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Tem burenu kpuro nu doonɑ, ɡuunu kun mɑɑ wɑɑrɔ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Yerɑ ɡuru kpee bɑkɑnu, nìn teerɑ kilo weeru turɑ, nu tɔmbu wɔriki wɔllun di. Mɑ bɑ Gusunɔ ɡɑri kɑm ɡerusi ɡuru kpee nin nɔni swɑ̃ɑrun sɔ̃ domi nɔni swɑ̃ɑ te, tɑ bɑndɑ.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.