Apocalipse 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yen biruwɑ nɑ ɡbeeku yɑɑ ɡɑɑ wɑ yɑ yɑriɔ nim wɔ̃kun di. Yɑ kɔbi wɔkuru mɔ kɑ winu nɔɔbɑ yiru, mɑ sinɑ furɔ ɡɑ wɑ̃ɑ kɔbi yin bɑɑyeren wɔllɔ, mɑ yĩsi kɔ̃sunu yoruɑ yen winɔ.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Gbeeku yɑɑ ye nɑ wɑ yɑ sɑ̃ɑ nɡe musuku ɡbeeku, mɑ yen nɑɑsu sɑ̃ɑ nɡe wɔm ɡbɑ̃roɡisu, yen nɔɔ ɡɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe ɡbee sunɔɡuu. Yɑɑ binti binti te, tɑ ten tiin dɑm ɡbeeku yɑɑ ye wɛ̃ kɑ mɑɑ ten sinɑ kitɑru kɑ ten yiiko bɑkɑ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Gbeeku yɑɑ yen wii teeru tɑ sɑ̃ɑre tɑ mɛɛrɑ wɑ ɡoo ɡookum, ɑdɑmɑ mɛɛrɑ ye, yɑ bɛkurɑ. Hɑnduniɑɡibu kpuro bɑ ye mɛɛrɑ kɑ ɡidi, mɑ bɑ ye swĩi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tɔmbu kpuro bɑ yɑɑ binti binti te sɑ̃wɑ yèn sɔ̃ tɑ ten yiiko ɡbeeku yɑɑ ye wɛ̃. Bɑ mɑɑ ɡbeeku yɑɑ ye sɑ̃wɑ bɑ mɔ̀, wɑrɑ sɑ̃ɑ nɡe ɡbeeku yɑɑ yeni. Wɑrɑ koo kpĩ u kɑ ye tɑbu ko.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Bɑ derɑ ɡbeeku yɑɑ ye, yu woo kɑnɑ ɡɑri kɑ ɡɑri kɑm ɡere, bɑ mɑɑ ye yiiko kɑ̃ yu kɑ yeɡiru ko suru weeru, kɑ yiru.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Yerɑ yɑ yen nɔɔ wukiɑ yɑ Gusunɔ ɡɑri kɑm ɡerusim wɔri kɑ mɑɑ win yĩsiru, kɑ win wɑ̃ɑ yeru, kɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Bɑ ye swɑɑ kɑ̃ yu kɑ nɑɑnɛ dokeobu tɑbu ko kpɑ yu bu tɑbu di. Bɑ mɑɑ ye yiiko wɛ̃ bweseru bɑɑteren wɔllɔ, kɑ tɔmbu kpuro kɑ bɑrum bɑɑmɛre kɑ tem bɑɑmɛre.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Bèn yĩsinu bɑ ǹ yoruɑ bu sere hɑnduniɑ tore, wɑ̃ɑrun tireru sɔɔ te tɑ sɑ̃ɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛnduɡiru te bɑ kɑ yɑ̃kuru kuɑ, beyɑ bɑ koo ɡbeeku yɑɑ ye sɑ̃.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure wi u swɑɑ mɔ, u nɔɔwɔ.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Wi bɑ koo pirisɔm mwɑ, pirisɔmwɑ bɑ koo nùn mwɑ. Wi bɑ koo ɡo kɑ tɑkobi, tɑkobiwɑ bɑ koo kɑ nùn ɡo. Sɑɑ ye sɔɔ, n weenɛ nɑɑnɛ dokeobu bɑ n tɛmɑnɛ ben nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Yen biruwɑ, nɑ kpɑm ɡbeeku yɑɑ ɡɑɑ wɑ yɑ yɑriɔ tem sɔɔn di. Yɑ kɔbi yiru mɔ nɡe yɑ̃ɑ kinɛ kpɛndun kɔbi, mɑ yɑ ɡɑri mɔ̀ nɡe yɑɑ binti bintiru.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Yɑɑ ɡbiikɑɑ yɑ derɑ yɑ yen yiiko dendimɔ yen nɔni biru. Yɑ tem kɑ mɛn tɔmbu tilɑsi kuɑ bu kɑ yɑɑ ɡbiikɑɑ ye sɑ̃ ye bɑ rɑɑ mɛɛrɑ kuɑ ɡoo ɡookum, mɑ yɑ bɛkurɑ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Yɑɑ yiruse yeni yɑ mɑɑmɑɑki dɑbinu kuɑ, sere yɑ derɑ dɔ̃ɔ u sɑrɑmɑ wɔllun di temɔ tɔmbun wuswɑɑɔ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Yɑ hɑnduniɑn tɔmbu nɔni wɔ̃kuɑ kɑ mɑɑmɑɑki yèn yiiko bɑ ye wɛ̃ yu ko yɑɑ ɡbiikɑɑ yen nɔni biru. Yɑ hɑnduniɑɡibu sɔ̃ɔmɔ bu yɑɑ ɡbiikɑɑ yen weenɑsiɑ koowo ye bɑ rɑɑ kɑ tɑkobi mɛɛrɑ kuɑ, mɑ yɑ kun ɡu.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Yɑɑ dɑ̃ɑkɑ ye, yɑ yiiko wɑ yu kɑ yɑɑ ɡbiikɑɑn weenɑsiɑ ye wɛ̃siɑ wɑ̃ɑruɡiru wɛ̃ yu kɑ kpĩ yu ɡɑri ko nɡe tɔnu, kpɑ yu be bɑ yinɑ bu ye sɑ̃ kpuro ɡo.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Mɑ yɑɑ ye, yɑ tɔmbu kpuro tilɑsi kuɑ, dɑmɡibu kɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu, ɡobiɡibu kɑ sɑ̃ɑrobu, yobu kɑ tii mɔwɔbu bu kɑ bu yĩreru kuɑ ben nɔm ɡeuɔ ǹ kun mɛ ben sirinɔ.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Goo sɑri wi u koo kpĩ u dwe ǹ kun mɛ u dɔrɑ mɑ n kun mɔ kɑ ɡbeeku yɑɑ yen yĩreru te tɑ sɑ̃ɑ yen yĩsiru, ǹ kun mɛ yen yĩsirun dɑmbɑ.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ye yɑ bwisi bikiɑmɔ wee. Bɑɑwure wi u bwisi mɔ u koo kpĩ u ɡbeeku yɑɑ yen dɑmbɑn tubusiɑnu ɡiɑ. Domi dɑmbɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ tɔnu ɡoon dɑmbɑ. Yeyɑ nɑtɑ kɑ wɑtɑ kɑ nɔɔbɑ tiɑ (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.