Apocalipse 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yerɑ yĩre bɑkɑru ɡɑrɑ sɔ̃ɔsirɑ Gusunɔ wɔllɔ. Kurɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, sɔ̃ɔwɑ sɑ̃ɑ win yɑberu mɑ u suru yɔ̃rɑri mɑ u furɔ kperi wɔkurɑ yiruɡuu doke.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Kurɔ wi, u ɡurɑ mɔ, mɑrubun wɑhɑlɑ kɑ nuku wuriribu derɑ u wuri mɔ̀.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yerɑ yĩreru ɡɑrɑ kpɑm sɔ̃ɔsirɑ Gusunɔ wɔllɔ. Yɑɑ binti binti swɑ̃ɑru ɡɑru tɑ wɑ̃ɑ mi, tɑ winu nɔɔbɑ yiru mɔ kɑ kɔbɑ wɔkuru mɑ tɑ sinɑ furɔsu nɔɔbɑ yiru doke.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yɑɑ ye, yɑ kɑ yen siru wɔllun kperin bɔnu itɑse wɔkɑ yɑ kɔ̃ temɔ. Mɑ yɑ dɑ yɑ yɔ̃rɑ kurɔ win wuswɑɑɔ wi u kĩ u mɑ mi, yu kɑ wɑ yu win bii tem ù n wɔrumɑ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Yerɑ kurɔ wi, u bii tɔn durɔ mɑrɑ wi u koo bwesenu kpuro kpɑrɑ kɑ sii bokuru. Adɑmɑ bɑ bii wi mwɑ bɑ kɑ nùn dɑ Gusunɔn mi, mi u sɔ̃ win sinɑ kitɑrɔ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kurɔ wi, u mɑɑ dukɑ doonɑ ɡbɑburu ɡiɑ mi Gusunɔ u nùn ɑyeru sɔɔru kuɑ bu kɑ nùn nɔɔri sɔ̃ɔ nɔrɔbu kɑ ɡoobu kɑ wɑtɑ (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Yerɑ tɑbu seewɑ wɔllu mi, Misɛli Gusunɔn ɡɔrɑdobɑn wiruɡii kɑ win ɡɔrɑdobɑ bɑ tɑbu kuɑ kɑ yɑɑ binti binti te. Yɑɑ ye, kɑ yen bwɑ̃ɑ be, bɑ tɑbu kuɑ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Adɑmɑ bɑ bu tɑbu di, bɑ ǹ wure yɑɑ ye, kɑ yen bwɑ̃ɑbu bɑ n wɑ̃ɑ wɔllu mi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bɑ yɑɑ binti binti bembere te kɑsɑ kuɑ temɔ. Yɑɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑsɔ ɡɑsɔn wɑɑ ye bɑ mɔ̀ Yibirisi, ǹ kun mɛ Setɑm, ye yɑ hɑnduniɑɡibu kpuro nɔni wɔ̃kuɑ. Bɑ ye kɑsɑ kuɑ temɔ kɑ yen ɡɔrɑdobɑ sɑnnu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Yen biru, mɑ nɑ nɔɔɡiru ɡɑru nuɑ wɔllɔ tɑ nɛɛ, tɛ̃ sɔɔrɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ fɑɑbɑ nɑ. Win dɑm kɑ win bɑndɑ sɔ̃ɔsirɑ, kɑ win Kirisin yiiko. Domi bɑ bɛsɛɡibun mɛm mɑniɔ kɑsɑ kuɑ wɔllun di wi u rɑ n bu mɛm mɑnimɔ bururu kɑ yokɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Bɛsɛɡii be, bɑ nùn tɑbu di kɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛm ten yɛm kɑ ben seedɑn ɡɑri. Bɑ ǹ ben wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu, bɑ tu ɡɔɔ deriɑ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yen sɑɑbu, wɔllu kɑ wɔrukobu i nukuru doro. Adɑmɑ tem kɑ nim wɔ̃kun ɡbee swɑ̃ɑrɑ ko n kpɑ̃! Domi Setɑm yɑ bɛɛ sɑremɑ kɑ mɔru bɑkɑ yèn sɔ̃ yɑ yɛ̃ mɑ sɑɑ fiikowɑ n ye tie.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ye yɑɑ ye, yɑ wɑ mɑ bɑ ye kɔ̃wɑ temɔ, yerɑ yɑ kurɔ wi nɔni sɔ̃ɔbu wɔri wi u bii tɔn durɔ mɑrɑ mi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Adɑmɑ bɑ kurɔ wi ɡunɔ bɑke bɑkɑrun kɑsɑ yiru wɛ̃ u kɑ yɔ̃ sere win ɑyerɔ ɡbɑburɔ mi n tomɑ wɑɑ yen bɔkun di, mi bɑ koo nùn nɔɔri sɑɑ itɑ kɑ bɔnu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ yen nɔɔ wukiɑ mɑ yɑ nim siɑ nɡe dɑɑ bɑkɑru kurɔ win biruɔ kpɑ u kɑ nim diirɑ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Adɑmɑ tem mu kurɔ wi fɑɑbɑ kuɑ, mu mɛn nɔɔ bɑɑyɑ mu nim mɛ mwɛ mɛ mu yɑrɑ yɑɑ yen nɔɔn di.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Sɑnɑm mɛyɑ yɑɑ ye, yɑ kɑ kurɔ wi mɔru bɑrɑ ɡem ɡem, mɑ yɑ dɑ yu kɑ win bwese te tɑ tie tɑbu ko, be kpuro be bɑ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, be bɑ Yesun seedɑ dimɔ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Mɑ yɑɑ ye, yɑ dɑ yɑ yɔ̃rɑ yɑni sɛɛri sɔɔ nim wɔ̃kun ɡoorɔ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.