Apocalipse 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Yerɑ yĩre bɑkɑru ɡɑrɑ sɔ̃ɔsirɑ Gusunɔ wɔllɔ. Kurɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, sɔ̃ɔwɑ sɑ̃ɑ win yɑberu mɑ u suru yɔ̃rɑri mɑ u furɔ kperi wɔkurɑ yiruɡuu doke.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Kurɔ wi, u ɡurɑ mɔ, mɑrubun wɑhɑlɑ kɑ nuku wuriribu derɑ u wuri mɔ̀.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yerɑ yĩreru ɡɑrɑ kpɑm sɔ̃ɔsirɑ Gusunɔ wɔllɔ. Yɑɑ binti binti swɑ̃ɑru ɡɑru tɑ wɑ̃ɑ mi, tɑ winu nɔɔbɑ yiru mɔ kɑ kɔbɑ wɔkuru mɑ tɑ sinɑ furɔsu nɔɔbɑ yiru doke.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Yɑɑ ye, yɑ kɑ yen siru wɔllun kperin bɔnu itɑse wɔkɑ yɑ kɔ̃ temɔ. Mɑ yɑ dɑ yɑ yɔ̃rɑ kurɔ win wuswɑɑɔ wi u kĩ u mɑ mi, yu kɑ wɑ yu win bii tem ù n wɔrumɑ.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yerɑ kurɔ wi, u bii tɔn durɔ mɑrɑ wi u koo bwesenu kpuro kpɑrɑ kɑ sii bokuru. Adɑmɑ bɑ bii wi mwɑ bɑ kɑ nùn dɑ Gusunɔn mi, mi u sɔ̃ win sinɑ kitɑrɔ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kurɔ wi, u mɑɑ dukɑ doonɑ ɡbɑburu ɡiɑ mi Gusunɔ u nùn ɑyeru sɔɔru kuɑ bu kɑ nùn nɔɔri sɔ̃ɔ nɔrɔbu kɑ ɡoobu kɑ wɑtɑ (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yerɑ tɑbu seewɑ wɔllu mi, Misɛli Gusunɔn ɡɔrɑdobɑn wiruɡii kɑ win ɡɔrɑdobɑ bɑ tɑbu kuɑ kɑ yɑɑ binti binti te. Yɑɑ ye, kɑ yen bwɑ̃ɑ be, bɑ tɑbu kuɑ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Adɑmɑ bɑ bu tɑbu di, bɑ ǹ wure yɑɑ ye, kɑ yen bwɑ̃ɑbu bɑ n wɑ̃ɑ wɔllu mi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bɑ yɑɑ binti binti bembere te kɑsɑ kuɑ temɔ. Yɑɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑsɔ ɡɑsɔn wɑɑ ye bɑ mɔ̀ Yibirisi, ǹ kun mɛ Setɑm, ye yɑ hɑnduniɑɡibu kpuro nɔni wɔ̃kuɑ. Bɑ ye kɑsɑ kuɑ temɔ kɑ yen ɡɔrɑdobɑ sɑnnu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Yen biru, mɑ nɑ nɔɔɡiru ɡɑru nuɑ wɔllɔ tɑ nɛɛ, tɛ̃ sɔɔrɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ fɑɑbɑ nɑ. Win dɑm kɑ win bɑndɑ sɔ̃ɔsirɑ, kɑ win Kirisin yiiko. Domi bɑ bɛsɛɡibun mɛm mɑniɔ kɑsɑ kuɑ wɔllun di wi u rɑ n bu mɛm mɑnimɔ bururu kɑ yokɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Bɛsɛɡii be, bɑ nùn tɑbu di kɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛm ten yɛm kɑ ben seedɑn ɡɑri. Bɑ ǹ ben wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu, bɑ tu ɡɔɔ deriɑ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yen sɑɑbu, wɔllu kɑ wɔrukobu i nukuru doro. Adɑmɑ tem kɑ nim wɔ̃kun ɡbee swɑ̃ɑrɑ ko n kpɑ̃! Domi Setɑm yɑ bɛɛ sɑremɑ kɑ mɔru bɑkɑ yèn sɔ̃ yɑ yɛ̃ mɑ sɑɑ fiikowɑ n ye tie.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ye yɑɑ ye, yɑ wɑ mɑ bɑ ye kɔ̃wɑ temɔ, yerɑ yɑ kurɔ wi nɔni sɔ̃ɔbu wɔri wi u bii tɔn durɔ mɑrɑ mi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Adɑmɑ bɑ kurɔ wi ɡunɔ bɑke bɑkɑrun kɑsɑ yiru wɛ̃ u kɑ yɔ̃ sere win ɑyerɔ ɡbɑburɔ mi n tomɑ wɑɑ yen bɔkun di, mi bɑ koo nùn nɔɔri sɑɑ itɑ kɑ bɔnu.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ yen nɔɔ wukiɑ mɑ yɑ nim siɑ nɡe dɑɑ bɑkɑru kurɔ win biruɔ kpɑ u kɑ nim diirɑ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Adɑmɑ tem mu kurɔ wi fɑɑbɑ kuɑ, mu mɛn nɔɔ bɑɑyɑ mu nim mɛ mwɛ mɛ mu yɑrɑ yɑɑ yen nɔɔn di.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Sɑnɑm mɛyɑ yɑɑ ye, yɑ kɑ kurɔ wi mɔru bɑrɑ ɡem ɡem, mɑ yɑ dɑ yu kɑ win bwese te tɑ tie tɑbu ko, be kpuro be bɑ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, be bɑ Yesun seedɑ dimɔ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Mɑ yɑɑ ye, yɑ dɑ yɑ yɔ̃rɑ yɑni sɛɛri sɔɔ nim wɔ̃kun ɡoorɔ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.