Apocalipse 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yerɑ yĩre bɑkɑru ɡɑrɑ sɔ̃ɔsirɑ Gusunɔ wɔllɔ. Kurɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, sɔ̃ɔwɑ sɑ̃ɑ win yɑberu mɑ u suru yɔ̃rɑri mɑ u furɔ kperi wɔkurɑ yiruɡuu doke.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kurɔ wi, u ɡurɑ mɔ, mɑrubun wɑhɑlɑ kɑ nuku wuriribu derɑ u wuri mɔ̀.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Yerɑ yĩreru ɡɑrɑ kpɑm sɔ̃ɔsirɑ Gusunɔ wɔllɔ. Yɑɑ binti binti swɑ̃ɑru ɡɑru tɑ wɑ̃ɑ mi, tɑ winu nɔɔbɑ yiru mɔ kɑ kɔbɑ wɔkuru mɑ tɑ sinɑ furɔsu nɔɔbɑ yiru doke.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Yɑɑ ye, yɑ kɑ yen siru wɔllun kperin bɔnu itɑse wɔkɑ yɑ kɔ̃ temɔ. Mɑ yɑ dɑ yɑ yɔ̃rɑ kurɔ win wuswɑɑɔ wi u kĩ u mɑ mi, yu kɑ wɑ yu win bii tem ù n wɔrumɑ.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Yerɑ kurɔ wi, u bii tɔn durɔ mɑrɑ wi u koo bwesenu kpuro kpɑrɑ kɑ sii bokuru. Adɑmɑ bɑ bii wi mwɑ bɑ kɑ nùn dɑ Gusunɔn mi, mi u sɔ̃ win sinɑ kitɑrɔ.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kurɔ wi, u mɑɑ dukɑ doonɑ ɡbɑburu ɡiɑ mi Gusunɔ u nùn ɑyeru sɔɔru kuɑ bu kɑ nùn nɔɔri sɔ̃ɔ nɔrɔbu kɑ ɡoobu kɑ wɑtɑ (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Yerɑ tɑbu seewɑ wɔllu mi, Misɛli Gusunɔn ɡɔrɑdobɑn wiruɡii kɑ win ɡɔrɑdobɑ bɑ tɑbu kuɑ kɑ yɑɑ binti binti te. Yɑɑ ye, kɑ yen bwɑ̃ɑ be, bɑ tɑbu kuɑ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Adɑmɑ bɑ bu tɑbu di, bɑ ǹ wure yɑɑ ye, kɑ yen bwɑ̃ɑbu bɑ n wɑ̃ɑ wɔllu mi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bɑ yɑɑ binti binti bembere te kɑsɑ kuɑ temɔ. Yɑɑ ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑsɔ ɡɑsɔn wɑɑ ye bɑ mɔ̀ Yibirisi, ǹ kun mɛ Setɑm, ye yɑ hɑnduniɑɡibu kpuro nɔni wɔ̃kuɑ. Bɑ ye kɑsɑ kuɑ temɔ kɑ yen ɡɔrɑdobɑ sɑnnu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Yen biru, mɑ nɑ nɔɔɡiru ɡɑru nuɑ wɔllɔ tɑ nɛɛ, tɛ̃ sɔɔrɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ fɑɑbɑ nɑ. Win dɑm kɑ win bɑndɑ sɔ̃ɔsirɑ, kɑ win Kirisin yiiko. Domi bɑ bɛsɛɡibun mɛm mɑniɔ kɑsɑ kuɑ wɔllun di wi u rɑ n bu mɛm mɑnimɔ bururu kɑ yokɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Bɛsɛɡii be, bɑ nùn tɑbu di kɑ Yɑ̃ɑ kinɛ kpɛm ten yɛm kɑ ben seedɑn ɡɑri. Bɑ ǹ ben wɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu, bɑ tu ɡɔɔ deriɑ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yen sɑɑbu, wɔllu kɑ wɔrukobu i nukuru doro. Adɑmɑ tem kɑ nim wɔ̃kun ɡbee swɑ̃ɑrɑ ko n kpɑ̃! Domi Setɑm yɑ bɛɛ sɑremɑ kɑ mɔru bɑkɑ yèn sɔ̃ yɑ yɛ̃ mɑ sɑɑ fiikowɑ n ye tie.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ye yɑɑ ye, yɑ wɑ mɑ bɑ ye kɔ̃wɑ temɔ, yerɑ yɑ kurɔ wi nɔni sɔ̃ɔbu wɔri wi u bii tɔn durɔ mɑrɑ mi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Adɑmɑ bɑ kurɔ wi ɡunɔ bɑke bɑkɑrun kɑsɑ yiru wɛ̃ u kɑ yɔ̃ sere win ɑyerɔ ɡbɑburɔ mi n tomɑ wɑɑ yen bɔkun di, mi bɑ koo nùn nɔɔri sɑɑ itɑ kɑ bɔnu.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ yen nɔɔ wukiɑ mɑ yɑ nim siɑ nɡe dɑɑ bɑkɑru kurɔ win biruɔ kpɑ u kɑ nim diirɑ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Adɑmɑ tem mu kurɔ wi fɑɑbɑ kuɑ, mu mɛn nɔɔ bɑɑyɑ mu nim mɛ mwɛ mɛ mu yɑrɑ yɑɑ yen nɔɔn di.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Sɑnɑm mɛyɑ yɑɑ ye, yɑ kɑ kurɔ wi mɔru bɑrɑ ɡem ɡem, mɑ yɑ dɑ yu kɑ win bwese te tɑ tie tɑbu ko, be kpuro be bɑ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, be bɑ Yesun seedɑ dimɔ.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Mɑ yɑɑ ye, yɑ dɑ yɑ yɔ̃rɑ yɑni sɛɛri sɔɔ nim wɔ̃kun ɡoorɔ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.