Ageu 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wɔ̃ɔn suru nɔɔbɑ yirusen sɔ̃ɔ yɛndɑ tiɑse sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u Asee sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 ɑ Sorobɑbɛli, Seɑlitiɛlin bii, Yudɑbɑn kpɑro, kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero Yosue, Yosɑdɑkin bii, kɑ sere Isireli be bɑ tie sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ,
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo:
3 be, be bɑ tie sɔɔ, ben wɑrɑ u sɑ̃ɑ yee ten yellu yɛ̃ ten ɡirimɑ ɡbiikɑɑ sɔɔ. Tɛ̃, ɑmɔnɑ bɑ tu wɑɑsinɛ. Nɡe mɛ tɑ sɑ̃ɑ mi, tɑ ǹ sɑ̃ɑre kɑm dirum ben nɔni sɔɔ?
3 Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela?
4 Yen sɔ̃ tɛ̃, nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nɛɛ, Sorobɑbɛli, kɑ Yosue, kɑ Isireli be bɑ tie, bu tii dɑm kɛ̃ɛyɔ, kpɑ bu sɔmburu ko. Domi nɑ wɑ̃ɑ kɑ be.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforça-te, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos.
5 Nɡe mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ sɑnɑm mɛ nɑ bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di, nɡe mɛyɑ nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔmɔ ɡisɔ mɑ nɛn Hunde wɑ̃ɑ kɑ be. Yen sɔ̃, bu ku bɛrum ko.
5 Segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito permanece no meio de vós; não temais.
6 Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ ǹ mɑɑ tɛɛmɔ n kɑ wɔllu kɑ tem kɑ nim wɔ̃ku sirɑ.
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca;
7 Kon bwesenu kpuro sirɑ kpɑ n de bu nin dukiɑ ɡeɑ kpuro ɡurɑmɑ bu kɑ nɑ nɛn sɑ̃ɑ yeru mini. Kpɑ n sɑ̃ɑ yee te ɡirimɑ yibiɑ. Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
7 E farei tremer todas as nações, e virão coisas preciosas de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 Nɛnɑ nɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ mɔ.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
9 Tɛ̃, dii ten ɡirimɑ yɑ koo yelluɡiɑ kerɑ. Miyɑ kon tɔmbu bɔri yɛndu wɛ̃. Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Dɑrusin bɑndun wɔ̃ɔ yirusen suru nɔɔbɑ nnɛsen sɔ̃ɔ yɛndɑ nnɛse sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u kɑ win sɔmɔ Asee ɡɑri kuɑ u nɛɛ,
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
11 ɑ yɑ̃ku kowobu woodɑn ɡɑri yini bikio ɑ nɛɛ,
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 ɡoo ù n yɑ̃ku yɑɑ bɔkuɑ win yɑberun kɑsɑɔ, mɑ win yɑbe kɑsɑ ye, yɑ pɛ̃ɛ bɑbɑ, ǹ kun mɛ kpee, ǹ kun mɛ tɑm, ǹ kun mɛ ɡum, ǹ kun mɛ dĩɑnu ɡɑnu, bɑ tɑmɑɑ dĩɑ ni, nu kuɑ Yinni Gusunɔɡinu?
12 Se alguém leva carne santa na orla das suas vestes, e com ela tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em outro qualquer mantimento, porventura ficará isto santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Mɑ Asee u mɑɑ bu bikiɑ u nɛɛ, ɡoo ù n disi duurɑ yèn sɔ̃ u ɡoru bɑbɑ, mɑ u seewɑ u mɑɑ dĩɑ ni bɑbɑ, dĩɑ nin tii nu kuɑ disiɡinu?
13 E disse Ageu: Se alguém que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam, dizendo: Ficará imunda.
14 Yerɑ Asee u mɑɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ, nɡe mɛyɑ bɛɛ Isirelibɑ i sɑ̃ɑ win nɔni sɔɔ. Mɛyɑ mɑɑ bɛɛn nɔmɑn sɔmɑ yɑ sɑ̃ɑ. Ye i nùn wɛ̃ɛmɔ kpuro, yɑ disi mɔ.
14 Então respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Ǹ n mɛn nɑ, i bwisikuo ye yɑ bɛɛ deemɑ n kɑ ɡisɔ ɡirɑri i sere kpenu mɛnnɑ i kɑ sɑ̃ɑ yee te bɑni.
15 Agora, pois, eu vos rogo, considerai isto, desde este dia em diante, antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 Wee bɛɛn ɡoo ù n seewɑ u ɑlikɑmɑn sɑkɑku yɛndu kɑsum dɑ birɑrɔ, mɑ u ye so, wɔkurɑ u rɑ wɑ. Ù n mɑɑ seewɑ u tɑm ditiri weerɑɑkuru kɑsum dɑ resɛm ɡɑmɑ yerɔ, ditiri yɛndɑ u rɑ wɑ.
16 Antes que sucedessem estas coisas, vinha alguém a um montão de grão, de vinte medidas, e havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Nɛ, Gusunɔ nɑ bɛɛn sɔmburu kɑm koosiɑ. Nɑ derɑ ɡuru kpenu bɛɛn dĩɑnu sɑnkɑ nu kɔ̃sɑ, nu bukusɑ duurɑ. Adɑmɑ kɑ mɛ, i ǹ wurɑmɛ nɛn mi. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos, e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Yen sɔ̃, i bwisikuo ye yɑ bɛɛ deemɑ n kɑ ɡisɔ ɡirɑri sɑɑ mìn di bɑ kɑ sɑ̃ɑ yee ten kpɛɛkpɛɛku swĩi bɑ deri. Gisɔn tɔ̃ru tɑ sɑ̃ɑwɑ wɔ̃ɔn suru nɔɔbɑ nnɛsen sɔ̃ɔ yɛndɑ nnɛseru. I de i bwisiku.
18 Considerai, pois, vos rogo, desde este dia em diante; desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, considerai essas coisas.
19 I mɑɑ dĩɑnu mɔ birɑnu sɔɔ? Bɛɛn ɡbeɑn dɑ̃ɑ binuɡinu mɑrɑ? Aɑwo, ɑdɑmɑ sɑɑ ɡisɔn di, kon bɛɛ durom kuɑ.
19 Porventura há ainda semente no celeiro? Além disso a videira, a figueira, a romeira, a oliveira, não têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
20 Yinni Gusunɔ u kpɑm kɑ Asee ɡɑri kuɑ nɔn mɛɛruse suru win sɔ̃ɔ yɛndɑ nnɛse te sɔɔ u nɛɛ,
20 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro dias do mês, dizendo:
21 ɑ Sorobɑbɛli, Yudɑbɑn kpɑro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, nɛ, Yinni Gusunɔ kon wɔllu kɑ tem sirɑ.
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
22 Kon sinɑmbu kpuron bɑndu fukɑ kpɑ n ben dɑm kpeesiɑ. Kon bɛɛn tɑbu kɛkɛ yi dumi ɡɑwe kɑ be bɑ duɑ yi sɔɔ fukiri kɑ sere mɑɑ dumi kɑ yin mɑɑsɔbu. Ben tii tiinɛwɑ bɑ koo ɡoonɑ kɑ tɑkobibɑ.
22 E transtornarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos dos gentios; e transtornarei os carros e os que neles andam; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Yen tɔ̃ɔ te, kon nɛn sɔm kowo Sorobɑbɛli, Seɑlitiɛlin bii suɑ kpɑ n nùn ko nɛn yĩreru. Domi wiyɑ nɑ ɡɔsɑ. Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e far-te-ei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.