2 Tessalonicenses 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye n tie nɛɡibu, i sun kɑnɑru kuo kpɑ Yinnin ɡɑri yi wɑ yi kpɑrɑrɑ fuuku, kpɑ yi n yiiko mɔ nɡe mɛ yi kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 I mɑɑ kɑnɑru koowo kpɑ Gusunɔ u sun wɔrɑ tɔn kɔ̃so wiru sɑribɑn nɔmɑn di, domi n ǹ tɔmbu kpuro bɑ ɡɑri yi nɑɑnɛ dokemɔ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Adɑmɑ Yinni u sɑ̃ɑ bɔrɔkini. U koo bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpɑ u bɛɛ kɔ̃su tɔn kɔ̃so win sɔ̃.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Yinni u derɑ sɑ bɛɛ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Sɑ yɛ̃ mɑ i mɔ̀ ye sɑ bɛɛ yiire, mɛyɑ i ko n mɑɑ mɔ̀ i n dɔɔ.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kpɑ Yinni u de bɛɛn bwisikunu nu n woo Gusunɔn kĩru ɡiɑ kɑ mɑɑ Kirisin tɛmɑnɑbu sɔɔ.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nɛɡibu, kɑ Yinni Yesu Kirisin yĩsiru sɑ bɛɛ yiiremɔ, i nɑɑnɛ dokeo bɑɑwure ɡɔwo wi u sɑ̃ɑ ɡɑru koo sɑri mɑ u ǹ sɔ̃ɔsinu swĩi ni sɑ bɛɛ wɛ̃.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Bɛɛn tii i yɛ̃ mɛ n weenɛ i bɛsɛn dɑɑ sɑɑri. Domi sɑ ǹ kue ɡɑru koo sɑribɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Sɑ ǹ ɡoon dĩɑnu di sɑ kun nin ɡobi kɔsie, ɑdɑmɑ sɑ sɔm sɛ̃sɔɡiru kuɑ bururu kɑ yokɑ sere sɑ wɑsirɑ kpɑ su ku kɑ ko ɡoon sɔmunu.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 N ǹ mɔ sɑ ǹ yen yiiko mɔ, ɑdɑmɑ sɑ kĩwɑ bɛsɛn tii su bɛɛ kom ɡem sɔ̃ɔsi mɛ i ko sɑɑri.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi sɑ bɛɛ yiire sɑ nɛɛ, wi u kun kĩ u sɔmburu ko, n ǹ mɑɑ weenɛ yɛ̃ro u di.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Wee, sɑ nuɑ mɑ bɛɛn ɡɑbu bɑ sɑ̃ɑ yikurobu be bɑ kun ɡɑru mɔ̀ mɑ n kun mɔ ɡɑri wɔbiɑ wɔribu.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Sɑ tɔn ben bweseru yiiremɔ sɑ bu suuru kɑnɑmɔ Yinni Yesu Kirisin sɔ̃, bu de bu sɔmburu ko lɑɑkɑri sɔɔ kpɑ bu ben tii diisiɑ.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Adɑmɑ bɛɛ nɛɡibu, i ku wɑsirɑ kɑ ɡeɑn kobu.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Goo ù n yinɑ u ɡɑri yi mɛm nɔɔwɑ yi sɑ yoruɑ tire teni sɔɔ, i n nùn lɑɑkɑri sɑ̃ɑ kpɑ i kun mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ kɑ wi, n wɑ sekuru tu nùn mwɑ.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 I ku nùn ɡɑrisi nɡe yibɛrɛ, ɑdɑmɑ i nùn swɑɑ sɔ̃ɔsio mɛro bisi bisikum.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Yinni wi u rɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃ sɑɑ bɑɑyere ye n bɛɛ deemɑ kpuro sɔɔ kpɑ u n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Kɑ nɛn tiin nɔmuwɑ nɑ yeni yoruɑ. Nɛ Pɔlu nɑ bɛɛ tɔburɑ. Yerɑ n sɑ̃ɑ nɛn yĩreru nɛn tirenu kpuro sɔɔ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nɛn yorɑ mi. Kpɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom mu n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.