2 Tessalonicenses 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye n tie nɛɡibu, i sun kɑnɑru kuo kpɑ Yinnin ɡɑri yi wɑ yi kpɑrɑrɑ fuuku, kpɑ yi n yiiko mɔ nɡe mɛ yi kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 I mɑɑ kɑnɑru koowo kpɑ Gusunɔ u sun wɔrɑ tɔn kɔ̃so wiru sɑribɑn nɔmɑn di, domi n ǹ tɔmbu kpuro bɑ ɡɑri yi nɑɑnɛ dokemɔ.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Adɑmɑ Yinni u sɑ̃ɑ bɔrɔkini. U koo bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpɑ u bɛɛ kɔ̃su tɔn kɔ̃so win sɔ̃.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Yinni u derɑ sɑ bɛɛ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Sɑ yɛ̃ mɑ i mɔ̀ ye sɑ bɛɛ yiire, mɛyɑ i ko n mɑɑ mɔ̀ i n dɔɔ.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Kpɑ Yinni u de bɛɛn bwisikunu nu n woo Gusunɔn kĩru ɡiɑ kɑ mɑɑ Kirisin tɛmɑnɑbu sɔɔ.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Nɛɡibu, kɑ Yinni Yesu Kirisin yĩsiru sɑ bɛɛ yiiremɔ, i nɑɑnɛ dokeo bɑɑwure ɡɔwo wi u sɑ̃ɑ ɡɑru koo sɑri mɑ u ǹ sɔ̃ɔsinu swĩi ni sɑ bɛɛ wɛ̃.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Bɛɛn tii i yɛ̃ mɛ n weenɛ i bɛsɛn dɑɑ sɑɑri. Domi sɑ ǹ kue ɡɑru koo sɑribɑ bɛɛn suunu sɔɔ.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Sɑ ǹ ɡoon dĩɑnu di sɑ kun nin ɡobi kɔsie, ɑdɑmɑ sɑ sɔm sɛ̃sɔɡiru kuɑ bururu kɑ yokɑ sere sɑ wɑsirɑ kpɑ su ku kɑ ko ɡoon sɔmunu.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 N ǹ mɔ sɑ ǹ yen yiiko mɔ, ɑdɑmɑ sɑ kĩwɑ bɛsɛn tii su bɛɛ kom ɡem sɔ̃ɔsi mɛ i ko sɑɑri.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ bɛɛn mi sɑ bɛɛ yiire sɑ nɛɛ, wi u kun kĩ u sɔmburu ko, n ǹ mɑɑ weenɛ yɛ̃ro u di.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Wee, sɑ nuɑ mɑ bɛɛn ɡɑbu bɑ sɑ̃ɑ yikurobu be bɑ kun ɡɑru mɔ̀ mɑ n kun mɔ ɡɑri wɔbiɑ wɔribu.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Sɑ tɔn ben bweseru yiiremɔ sɑ bu suuru kɑnɑmɔ Yinni Yesu Kirisin sɔ̃, bu de bu sɔmburu ko lɑɑkɑri sɔɔ kpɑ bu ben tii diisiɑ.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Adɑmɑ bɛɛ nɛɡibu, i ku wɑsirɑ kɑ ɡeɑn kobu.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Goo ù n yinɑ u ɡɑri yi mɛm nɔɔwɑ yi sɑ yoruɑ tire teni sɔɔ, i n nùn lɑɑkɑri sɑ̃ɑ kpɑ i kun mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ kɑ wi, n wɑ sekuru tu nùn mwɑ.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 I ku nùn ɡɑrisi nɡe yibɛrɛ, ɑdɑmɑ i nùn swɑɑ sɔ̃ɔsio mɛro bisi bisikum.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Yinni wi u rɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃ sɑɑ bɑɑyere ye n bɛɛ deemɑ kpuro sɔɔ kpɑ u n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Kɑ nɛn tiin nɔmuwɑ nɑ yeni yoruɑ. Nɛ Pɔlu nɑ bɛɛ tɔburɑ. Yerɑ n sɑ̃ɑ nɛn yĩreru nɛn tirenu kpuro sɔɔ.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Nɛn yorɑ mi. Kpɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom mu n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.