2 Samuel 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔn kɔ̃so ɡoo wɑ̃ɑ Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ, win yĩsirɑ Sebɑ, Bikirin bii. Yerɑ u kɔbɑ so u nɛɛ,
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Yerɑ Isireli be kpuro bɑ Dɑfidi deri bɑ Sebɑ swĩi. Adɑmɑ Yudɑbɑ bɑ kɑ Dɑfidi ben sinɑ boko yɔ̃rɑ. Mɑ bɑ nùn yɔ̃siri sɑɑ Yuudɛnin dɑɑrun di sere Yerusɑlɛmuɔ.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Dɑfidi u turɑ win yɛnuɔ Yerusɑlɛmuɔ. U win kurɔbu wɔku te u rɑɑ deri bɑ yɛnu kɔ̃su suɑ u doke diru ɡɑru sɔɔ u nɔɔrimɔ. Adɑmɑ u ǹ kɑ bu kpunɑre. Diru miyɑ u bu kɛnusi bɑ wɑ̃ɑ nɡe ɡɔminibu sere bɑ rɑ kɑ ɡu.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Yerɑ sinɑ boko u Amɑsɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere n kɑ ko sɔ̃ɔ itɑ nɑ kĩ ɑ mɑn Yudɑbɑ mɛnnɑ ɑ kɑ bu nɑ mini.
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Mɑ Amɑsɑ wi, u dɑ u Yudɑ be kpuro mɛnnɑ. Adɑmɑ u tɛ n kere sɔ̃ɔ itɑ ye sinɑ boko u nùn burɑ.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Mɑ Dɑfidi u Abisɑi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Sebɑ, Bikirin bii, u koo sun kɔ̃sɑ kuɑ yɑ n Abusɑlɔmuɡiɑ kere. Yen sɔ̃, ɑ wunɛn yinnin tɑbu kowobu suo kpɑ i nùn nɑɑ swĩi, u sere kuke wuu ɡe ɡɑ ɡbɑ̃rɑru mɔ sɔɔ.
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Mɑ Abisɑi u seewɑ kɑ Yoɑbun tɑbu kowobu kɑ Pelɛtibɑ kɑ Keretibɑ be bɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon kɔ̃sobu, kɑ sere mɑɑ tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑ. Beyɑ bɑ yɑrɑ Yerusɑlɛmun di bɑ Sebɑ, Bikirin bii wi nɑɑ ɡirɑ.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Gɑbɑonin kpee bɑkɑrɔ yerɑ bɑ kɑ Amɑsɑ yinnɑ. N deemɑ Yoɑbu u win tɑbu yɑ̃nu sebuɑ mɑ u win tɑkobin bɛkitiɑ sɛ̃kɑ pɔrɑɔ, mɑ yen tii yɑ sɑ̃ɑre. Ye u Amɑsɑ susimɔ, yerɑ tɑkobi ye, yɑ wɔrumɑ yen kɑrɑrun di.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Mɑ u Amɑsɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ bwɑ̃ɑ do nɛn wɔnɔku?
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 N deemɑ Amɑsɑ kun tɑkobi yen lɑɑkɑri sɑ̃ɑ ye Yoɑbu u nɛni. Mɑ u nùn ye sɔkɑ nɔn teeru nukurɔ u nuki yɑrɑ. Mɑ Amɑsɑ u wɔrumɑ yɑnde u ɡu.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Yerɑ Yoɑbun tɑbu durɔ turo u yɔ̃rɑ Amɑsɑn ɡoo ten bɔkuɔ u ɡerumɔ u mɔ̀, wi u Yoɑbu kɑ Dɑfidi kĩ, u Yoɑbu swĩiyɔ.
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Mɑ Amɑsɑn ɡoo te, tɑ kpĩ tɑ yɛm mwɛɛre swɑɑ suunu sɔɔ. Ye tɑbu durɔ wi, u wɑ tɔmbɑ yɔ̃rɑmɔ mi, yerɑ u ɡoo te ɡɑwɑ swɑɑn di u kɑ dɑ yɑkɑsɔ u tu bekuru wukiri.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Ye u kpɑ, yerɑ tɔmbɑ sɑrɑ bɑ Yoɑbu swĩi bɑ kɑ Sebɑ Bikirin bii wi nɑɑ ɡirɑ.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Ye Yoɑbu u dɔɔ Abɛli Bɛti Mɑɑkɑn berɑ ɡiɑ, yerɑ u Isirelibɑn bwese kɛri kpuro bukiɑnɑ. Mɑ ben tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑ bɑ nùn swĩi.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Ye bɑ tunumɑ Abɛli Bɛti Mɑɑkɑɔ bɑ deemɑ Sebɑ u wɑ̃ɑ mi, yerɑ bɑ ye tɑrusi. Bɑ yɑnim tɑkɑru kuɑ tɑ kɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑru ɡunum nɛrɑ. Yen biru bɑ ɡbɑ̃rɑ ten temɔ ɡbɑ bu kɑ tu surɑ.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Yerɑ wuu min tɔn kurɔ bwisiɡii ɡoo u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio i nɔ. I mɑn Yoɑbu sokuɑmɑ n kɑ nùn ɡɑri ko.
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Mɑ Yoɑbu u nùn susi. Yerɑ kurɔ wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yoɑbu?
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Kurɔ wi, u nɛɛ, yellu bɑ rɑ rɑɑ nɛɛwɑ, ɑ bikiɑru doo Abɛli Bɛti Mɑɑkɑɔ kpɑ n nùn kuɑ nɡe mɛ ɑ kĩ.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Bɛsɛn wuu ɡeni, ɡɑ sɑ̃ɑwɑ wuu si su bɔri yɛndu mɔn teu kɑ si su rɑ Isirelibɑn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛn teu, n kere wuu si su tie. Adɑmɑ wunɛ, ɑ kɑsu ɑ ɡu ɡo, ɡe, ɡe ɡɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑn wuu mɑrosun teu. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kɑsu ɑ Yinni Gusunɔn ɑrumɑni kpeerɑsiɑ.
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Mɑ Yoɑbu u nùn wisɑ u nɛɛ, su ku wɑ mɛ, bu nɛɛ, nɛnɑ nɑ wuu ɡe kpeerɑsiɑ nɑ ɡen dukiɑ ɡurɑ.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 N ǹ mɛ nɛn bwisikunu. Efɑrɑimu wi bɑ mɔ̀ Sebɑ, Bikirin biiwɑ u Dɑfidi seesi. Wiyɑ sɑ kɑsu. Yen sɔ̃, i nùn yɑrɑmɑ i sun nɔmu sɔndiɑ, kpɑ n doonɑ n wuu ɡe deri.
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Mɑ kurɔ wi, u dɑ u tɔmbu mɛnnɑ kɑ bwisi bɑ dɑ Sebɑn mi, bɑ win wiru burɑ bɑ tu Yoɑbu kɑsɑ kuɑmɑ. Yerɑ Yoɑbu u kɔbɑ so mɑ win tɑbu kowobu bɑ yɑrinɑ bɑ wuu ɡe deri. Ben bɑɑwure u wurɑ win yɛnuɔ. Mɑ Yoɑbun tii u ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ u dɑ sinɑ bokon mi.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, be bɑ sɑ̃ɑ Dɑfidi sinɑ bokon sɔm kowobu, ben yĩsɑ wee. Yoɑbuwɑ Dɑfidi u kuɑ Isirelibɑ kpuron tɑbu sunɔ. Bɛnɑyɑ, Yehoyɑdɑn bii, wiyɑ u mɑɑ Keretibɑ kɑ Pelɛtibɑ kpɑre be bɑ sɑ̃ɑ Dɑfidin tiin kɔ̃sobu.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adorɑmuwɑ u rɑ mɑɑ tɔmbu wɔ̃ɔ ɡobi mwɑɑri. Yosɑfɑti, Ahiludun biiwɑ u rɑ mɑɑ tirenu bere.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Seyɑwɑ mɑɑ sɑ̃ɑ tire yoro. Mɑ Sɑdɔku kɑ Abiɑtɑɑ bɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowobu.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Irɑ, Yɑiriɡiiwɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Dɑfidin sinɑ kpɑɑrun wiruɡii turo.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.