2 Samuel 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye Dɑfidi u Amɑlɛkibɑ ɡo u wee, yerɑ u yɔ̃rɑ Sikilɑɡiɔ sɔ̃ɔ yiru. N deemɑ Sɔɔlu u ɡu kɔ.
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Sɔ̃ɔ itɑseru, yerɑ durɔ ɡoo u yɑrimɑ sɑɑ tɑbu ɡberun di mi Sɔɔlu u rɑɑ wɑ̃ɑ. Durɔ win yɑberɑ ɡɛ̃ɛkire mɑ win wirɑ tuɑ sɑ̃ɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃. Sɑɑ ye u tunumɑ Dɑfidin mi, u yiirɑ kurɛ u wiru tem ɡirɑri.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Mɑ Dɑfidi u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ wee.
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Dɑfidi u kpɑm nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ ɡberɑ sɑ̃ɑ. A suuru koowo ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ nɡe mɛ n koosinɑ kpuro.
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Mɑ Dɑfidi u nɛɛ, ɑmɔnɑ ɑ kuɑ ɑ kɑ yɛ̃ mɑ Sɔɔlu kɑ win bii Yonɑtɑm bɑ ɡu.
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Mɑ u nɛɛ, nɑ nɛn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑwɑ Giliboɑn ɡuuru wɔllɔ nɑ kɑ Sɔɔlu mɛɛrɑ u kɑ tii win yɑɑsɑ tɑ̃sɑ. Mɑ yibɛrɛbɑn tɑbu kɛkɛ dumiɡii kɑ mɑɑsɔbu bɑ nùn sɔndi mɑm mɑm bɑ ɡire.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Sɑɑ ye u sĩirɑ u mɛɛrimɑ biruɔ u mɑn wɑ, yerɑ u mɑn sokɑ mɑ nɑ wurɑ nɑ dɑ win mi.
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Mɑ u mɑn bikiɑ u nɛɛ, nɛ wɑrɑ. Nɑ nùn wisɑ nɑ nɛɛ, nɛ Amɑlɛkiwɑ.
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Mɑ u nɛɛ, n susimɑ win bɔkuɔ kpɑ n nùn ɡo bɑɑ mɛ u dɑm tie u tirekirɑmɔ.
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Mɑ nɑ susi win bɔkuɔ nɑ nùn ɡo. Domi nɑ yɛ̃ mɑ u ǹ mɑɑ seemɔ, mi u wɔrɑ mi. Mɑ nɑ win sinɑ furɔ potɑ kɑ win sumɑ ye u doke nɔmɑɔ. Yerɑ nɑ kɑ nun nɑɑwɑ mini, nɛn yinni.
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Ye Dɑfidi u nuɑ mɛ, yerɑ u win yɑberu nɛnuɑ u kɑrɑnɑ. Mɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi, ben tii bɑ mɑɑ kuɑ mɛ bu kɑ ben nuku sɑnkirɑnu sɔ̃ɔsi.
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Mɑ bɑ ɡɔɔ wooru sinɑ bɑ swĩ bɑ nɔɔ bɔkuɑ sere sɔ̃ɔ u kɑ kpɑ Sɔɔlu kɑ win bii Yonɑtɑm sɔ̃, kɑ sere mɑɑ Isirelibɑn sɔ̃, be, Yinni Gusunɔn tɔn be bɑ ɡo tɑbu ɡberɔ.
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Mɑ Dɑfidi u durɔ wi bikiɑ u nɛɛ, wuu mɑn diyɑ ɑ nɑ.
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 — ausente —
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 — ausente —
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 — ausente —
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Mɑ Dɑfidi u womu ɡeni kuɑ win ɡɔɔ swĩi sɔɔ Sɔɔlu kɑ win bii Yonɑtɑm sɔ̃.
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 Mɛyɑ u mɑɑ yiire bu Yudɑbɑn bibu womu ɡe sɔ̃ɔsi. Tɛndɑ ɡɑ tɔmɑmɔ. Mɑ bɑ ɡe yoruɑ Yɑsɑrin tireru sɔɔ. Womu ɡe wee.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 Isireli, wunɛn yiikoɡibɑ wɔrumɑ,
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 I ku de bu lɑbɑɑri ye nɔ Gɑtiɔ.
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Bɛɛ Giliboɑn ɡuunu,
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Bɑɑ mɛ bɑ yibɛrɛbɑ wɑɑmɔ,
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Sɔɔlu kɑ Yonɑtɑm bɑ kĩɑnɑwɑ
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Bɛɛ Isirelin tɔn kurɔbu,
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 Dɑmɡibɑ wɔrukɑ tɑbu ɡberɔ.
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Yonɑtɑm nɛn kĩnɑsi,
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 Dɑmɡibɑ wɔrukɑ tɑbu ɡberɔ.
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.