2 Samuel 17

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen biru Ahitofɛli u Abusɑlɔmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n tɔmbu nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ yiru (12.000) ɡɔsi kpɑ n Dɑfidi nɑɑ swĩi wɔ̃ku te.
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 Sɑɑ ye sɔɔ, u ko n wɑsire, u ǹ ko n mɑɑ dɑm ɡɑm mɔ, kpɑ n nùn nɑre. Win tɔmbu bɑ̀ n yɑrinɑ bɑ nùn deri wi turo, kpɑ n nùn sɛ̃re n ɡo.
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 Mɛsumɑ kon ko Isirelibɑ kpuro bu kɑ wurɑmɑ wunɛn mi. Domi wi ɑ kɑsu mi, sɑ̀ n nùn nɔmɑ turɑ, be kpuro bɑ koo wurɑmɑ wunɛn mi, kpɑ bɑ n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 Mɑ ɡɑri yi, yi Abusɑlɔmu kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu kpuro dore.
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Adɑmɑ Abusɑlɔmu u nɛɛ, bu Usɑi Aɑkiɡii sokumɑ kpɑ bu mɑɑ nɔ ye win tii koo ɡere.
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Ye Usɑi u tunumɑ Abusɑlɔmun mi, mɑ Abusɑlɔmu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Ahitofɛli u ɡeruɑ. Yɑ nun wɛ̃re su ko mɛ? Nɡe ɑmɔnɑ ɑ wɑ.
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Usɑi u nɛɛ, Ahitofɛlin bwisi yi u nun kɛ̃mɔ mini ɡisɔ, yi ǹ bwisi ɡee.
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 Wunɛn tii, ɑ wunɛn tundo kɑ win tɔmbu yɛ̃ mɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ tɑbu durɔbu. Bɑ kɔ̃ruɑwɑ nɡe ɡbeeku yɑɑ ɡɔbɑ ye bɑ binu mwɑɑri. Yen biru ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn tundo wi, u sɑ̃ɑwɑ tɑbun sɑriɑ yɛ̃ro. U ǹ wurɑmɔ u kpunɑ kɑ tɔn be sɑnnu.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 Wee ɑ̀ n dɑ tɛ̃, u kukuɑ kpee wɔru ɡɑɡu sɔɔ, ǹ kun mɛ yɑm ɡɑm. Win tɔmbu bɑ̀ n ɡbiɑ bɑ sun wɔri, mɑ bɑ bɛsɛn ɡɑbu ɡo, wi u ye nuɑ, u koo nɛɛ, wee, bɑ Abusɑlɔmun tɔmbu ɡo ɡo.
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Sɑɑ ye sɔɔ, bɛsɛn suunu sɔɔ, bɑɑ ɡoo ù n sɑ̃ɑ tɑbu durɔ, mɑ u wɔruɡɔru mɔ nɡe ɡbee sunɔ, yɛ̃ro koo bɛrum duurɑ. Domi Isirelibɑ kpuro bɑ yɛ̃ mɑ wunɛn tundo u sɑ̃ɑ tɑbu durɔ. Mɛyɑ u mɑɑ tɑbu kowo dɑmɡibu mɔ.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 Bwisi yi nɑ mɔ kon nun kɛ̃ wee. A de Isirelibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Dɑnun di sere kɑ Beri Sebɑɔ bu mɛnnɑ bɑ n dɑbi nɡe yɑni sɛɛri nim wɔ̃kun ɡoorɔ kpɑ wunɛn tii ɑ n bu ɡbiiye i kɑ tɑɑ bi dɑ.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Kpɑ su bu wɔri subɑru sɔɔ mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ su bu wukiri mɑm mɑm nɡe mɛ dirum mu rɑ yɑkɑsu wukiri. Sɑ̀ n kuɑ mɛ, ben ɡoo kun kisirɑmɔ bɑɑ sunɔn tii.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 Bɑ̀ n duɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ bɑ kukuɑ, Isirelibɑ kpuro bɑ koo wuu ɡe wɔri bu ɡen ɡɑni wɛ̃ɛ sɔ̃re bu ɡɑwɑ bu suriri kpɑ bu ɡen kpenu ɡurɑ bu dɑ bu sure wɔwɑ sɔɔ. Bɑɑ ɡen kpee teerɑ kun tiɑrɑmɔ.
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 Mɑ Abusɑlɔmu kɑ win tɔmbu bɑ nɛɛ, Usɑi Aɑkiɡiin bwisi yi, yi Ahitofɛliɡii kere.
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Yerɑ Usɑi u dɑ u Sɑdɔku kɑ Abiɑtɑɑ yɑ̃ku kowo be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɛni kɑ mɛniwɑ Ahitofɛli u Abusɑlɔmu kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bwisi kɑ̃. Mɑ nɛ, nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ mɛni kɑ mɛni.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Yen sɔ̃, ɑ ɡoo ɡɔrio tɛ̃ Dɑfidin mi, u nùn sɔ̃ u ku rɑɑ kpunɑ dɑɑ ten tɔburɑ yerɔ ɡbɑburu mi, wɔ̃ku te. U tɔburo u doonɑ kɑ win tɔmbu kpɑ bu ku rɑɑ bu nɔmɑ turi bu ɡo.
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Yonɑtɑm kɑ Akimɑsi bɑ wɑ̃ɑ Eni Roɡɛliɔ domi bɑ ǹ kɑ̃kɔ bu du wuuɔ ɡoo u bu wɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ rɑ wɔndiɑ ɡoo ɡɔri ben mi, u bu sɔ̃ kpuro ye yɑ koorɑmɔ, kpɑ be mɑɑ bu dɑ bu Dɑfidi sinɑ boko sɔ̃.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Adɑmɑ sɔ̃ɔ teeru, ɑluwɑɑsi ɡoo u bu wɑ mɑ u dɑ u Abusɑlɔmu sɔ̃ɔwɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ seewɑ fuuku fuuku, bɑ yɑkurɑ bɑ dɑ durɔ ɡoon yɛnuɔ Bɑhurimuɔ. N deemɑ durɔ wi, u dɔkɔ mɔ win yɛnu yɑɑrɑɔ. Mɑ bɑ duɑ ye sɔɔ bɑ kukuɑ.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 Yerɑ durɔ win kurɔ u bekuru ɡɑru suɑ u kɑ dɔkɔ ye wukiri mɑ u dobi yi bɑ surɑ tɛriɑ ten wɔllɔ kpɑ bu ku kɑ ɡiɑ mɑ bɑ wɑ̃ɑ mi.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Ye Abusɑlɔmun bwɑ̃ɑbɑ dɑ yɛnu mi, yerɑ bɑ kurɔ wi bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ Akimɑsi kɑ Yonɑtɑm bɑ wɑ̃ɑ.
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Ye bɑ doonɑ bɑ kpɑ, yerɑ Yonɑtɑm kɑ Akimɑsi bɑ yɑrimɑ dɔkɔ yen min di, bɑ dɑ bɑ Dɑfidi ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u seewo fuuku kɑ win tɔmbu bu dɑɑ te tɔburɑ bu doonɑ. Domi ɑmɛniwɑ Ahitofɛli u Abusɑlɔmu bwisi kɑ̃ win sɔ̃.
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 Ye Dɑfidi u ɡɑri yi nuɑ, mɑ u seewɑ kɑ win tɔmbu u Yuudɛnin dɑɑ te tɔburɑ. Be kpurowɑ bɑ doonɑ yɑm mu sere sɑ̃rɑ.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 Ye Ahitofɛli u wɑ bɑ ǹ kɑ win ɡɑri sɔmburu kue, yerɑ u win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ u sĩɑ win wuuɔ, u dɑ win tiin yɛnuɔ u win yɛnuɡibu sɑɑriɑ kpuro mɛ bɑ koo koosinɑ. Yen biru u win tii soorɑ doke u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑn sikirɔ.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 Ye Dɑfidi u turɑ Mɑhɑnɑimuɔ, sɑɑ yerɑ, Abusɑlɔmu u Yuudɛnin dɑɑru tɔburɑmɑ, wi kɑ win tɔmbu kpuro.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 U Amɑsɑ kuɑ win tɑbu sunɔ Yoɑbun ɑyerɔ. Amɑsɑn tundon yĩsirɑ Yitirɑ, Isireli . Win mɛrowɑ Abiɡɑli, Nɑkɑsin bii. Wi kɑ Seruyɑ, Yoɑbun mɛro bɑ sɑ̃ɑwɑ mɔɔ kɑ wɔnɔ.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 Abusɑlɔmu kɑ win tɔmbu bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑwɑ Gɑlɑdin temɔ.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Sɑɑ yè sɔɔ Dɑfidi u wɑ̃ɑ Mɑhɑnɑimuɔ, yerɑ Sobi, Nɑkɑsin bii, wi u sɑ̃ɑ Amɔnibɑn bweseru sɑɑ Rɑbɑn di, kɑ Mɑkiri Amiɛlin bii sɑɑ Lodebɑɑn di, kɑ Bɑɑsilɑi, Gɑlɑdiɡii, sɑɑ Roɡɛlimun di,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 bɑ kɑ Dɑfidi kpin yenu nɑɑwɑ kɑ ɡbɛ̃ɛ bɑsilɑbɑ, kɑ wekenu, kɑ mɑɑ dĩɑnu. Niyɑ ɑlikɑmɑ kɑ ɔɔsu, kɑ som, kɑ ɡbere wɔ̃ɔrɑnu kɑ swii kɑ dɑ̃si kɑ sɔ̃ki yi bɑ sɔnwɑ,
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 kɑ tim, kɑ nɑɑ boɡum kɑ yɑ̃ɑ yɑɑ, kɑ ɡɑsɑnu. Domi bɑ nɛɛ, ɡɔ̃ɔru kɑ nim nɔru kɑ wɑsirɑru, yɑ ko n tɔn be wɑhɑlɑ koomɛ ɡbɑburun di.
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.