2 Samuel 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Yen biru Ahitofɛli u Abusɑlɔmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n tɔmbu nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ yiru (12.000) ɡɔsi kpɑ n Dɑfidi nɑɑ swĩi wɔ̃ku te.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Sɑɑ ye sɔɔ, u ko n wɑsire, u ǹ ko n mɑɑ dɑm ɡɑm mɔ, kpɑ n nùn nɑre. Win tɔmbu bɑ̀ n yɑrinɑ bɑ nùn deri wi turo, kpɑ n nùn sɛ̃re n ɡo.
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 Mɛsumɑ kon ko Isirelibɑ kpuro bu kɑ wurɑmɑ wunɛn mi. Domi wi ɑ kɑsu mi, sɑ̀ n nùn nɔmɑ turɑ, be kpuro bɑ koo wurɑmɑ wunɛn mi, kpɑ bɑ n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Mɑ ɡɑri yi, yi Abusɑlɔmu kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu kpuro dore.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Adɑmɑ Abusɑlɔmu u nɛɛ, bu Usɑi Aɑkiɡii sokumɑ kpɑ bu mɑɑ nɔ ye win tii koo ɡere.
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Ye Usɑi u tunumɑ Abusɑlɔmun mi, mɑ Abusɑlɔmu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Ahitofɛli u ɡeruɑ. Yɑ nun wɛ̃re su ko mɛ? Nɡe ɑmɔnɑ ɑ wɑ.
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Usɑi u nɛɛ, Ahitofɛlin bwisi yi u nun kɛ̃mɔ mini ɡisɔ, yi ǹ bwisi ɡee.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Wunɛn tii, ɑ wunɛn tundo kɑ win tɔmbu yɛ̃ mɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ tɑbu durɔbu. Bɑ kɔ̃ruɑwɑ nɡe ɡbeeku yɑɑ ɡɔbɑ ye bɑ binu mwɑɑri. Yen biru ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn tundo wi, u sɑ̃ɑwɑ tɑbun sɑriɑ yɛ̃ro. U ǹ wurɑmɔ u kpunɑ kɑ tɔn be sɑnnu.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Wee ɑ̀ n dɑ tɛ̃, u kukuɑ kpee wɔru ɡɑɡu sɔɔ, ǹ kun mɛ yɑm ɡɑm. Win tɔmbu bɑ̀ n ɡbiɑ bɑ sun wɔri, mɑ bɑ bɛsɛn ɡɑbu ɡo, wi u ye nuɑ, u koo nɛɛ, wee, bɑ Abusɑlɔmun tɔmbu ɡo ɡo.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Sɑɑ ye sɔɔ, bɛsɛn suunu sɔɔ, bɑɑ ɡoo ù n sɑ̃ɑ tɑbu durɔ, mɑ u wɔruɡɔru mɔ nɡe ɡbee sunɔ, yɛ̃ro koo bɛrum duurɑ. Domi Isirelibɑ kpuro bɑ yɛ̃ mɑ wunɛn tundo u sɑ̃ɑ tɑbu durɔ. Mɛyɑ u mɑɑ tɑbu kowo dɑmɡibu mɔ.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Bwisi yi nɑ mɔ kon nun kɛ̃ wee. A de Isirelibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Dɑnun di sere kɑ Beri Sebɑɔ bu mɛnnɑ bɑ n dɑbi nɡe yɑni sɛɛri nim wɔ̃kun ɡoorɔ kpɑ wunɛn tii ɑ n bu ɡbiiye i kɑ tɑɑ bi dɑ.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Kpɑ su bu wɔri subɑru sɔɔ mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ su bu wukiri mɑm mɑm nɡe mɛ dirum mu rɑ yɑkɑsu wukiri. Sɑ̀ n kuɑ mɛ, ben ɡoo kun kisirɑmɔ bɑɑ sunɔn tii.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Bɑ̀ n duɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ bɑ kukuɑ, Isirelibɑ kpuro bɑ koo wuu ɡe wɔri bu ɡen ɡɑni wɛ̃ɛ sɔ̃re bu ɡɑwɑ bu suriri kpɑ bu ɡen kpenu ɡurɑ bu dɑ bu sure wɔwɑ sɔɔ. Bɑɑ ɡen kpee teerɑ kun tiɑrɑmɔ.
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Mɑ Abusɑlɔmu kɑ win tɔmbu bɑ nɛɛ, Usɑi Aɑkiɡiin bwisi yi, yi Ahitofɛliɡii kere.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Yerɑ Usɑi u dɑ u Sɑdɔku kɑ Abiɑtɑɑ yɑ̃ku kowo be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɛni kɑ mɛniwɑ Ahitofɛli u Abusɑlɔmu kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bwisi kɑ̃. Mɑ nɛ, nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ mɛni kɑ mɛni.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Yen sɔ̃, ɑ ɡoo ɡɔrio tɛ̃ Dɑfidin mi, u nùn sɔ̃ u ku rɑɑ kpunɑ dɑɑ ten tɔburɑ yerɔ ɡbɑburu mi, wɔ̃ku te. U tɔburo u doonɑ kɑ win tɔmbu kpɑ bu ku rɑɑ bu nɔmɑ turi bu ɡo.
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Yonɑtɑm kɑ Akimɑsi bɑ wɑ̃ɑ Eni Roɡɛliɔ domi bɑ ǹ kɑ̃kɔ bu du wuuɔ ɡoo u bu wɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ rɑ wɔndiɑ ɡoo ɡɔri ben mi, u bu sɔ̃ kpuro ye yɑ koorɑmɔ, kpɑ be mɑɑ bu dɑ bu Dɑfidi sinɑ boko sɔ̃.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Adɑmɑ sɔ̃ɔ teeru, ɑluwɑɑsi ɡoo u bu wɑ mɑ u dɑ u Abusɑlɔmu sɔ̃ɔwɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ seewɑ fuuku fuuku, bɑ yɑkurɑ bɑ dɑ durɔ ɡoon yɛnuɔ Bɑhurimuɔ. N deemɑ durɔ wi, u dɔkɔ mɔ win yɛnu yɑɑrɑɔ. Mɑ bɑ duɑ ye sɔɔ bɑ kukuɑ.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Yerɑ durɔ win kurɔ u bekuru ɡɑru suɑ u kɑ dɔkɔ ye wukiri mɑ u dobi yi bɑ surɑ tɛriɑ ten wɔllɔ kpɑ bu ku kɑ ɡiɑ mɑ bɑ wɑ̃ɑ mi.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Ye Abusɑlɔmun bwɑ̃ɑbɑ dɑ yɛnu mi, yerɑ bɑ kurɔ wi bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ Akimɑsi kɑ Yonɑtɑm bɑ wɑ̃ɑ.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Ye bɑ doonɑ bɑ kpɑ, yerɑ Yonɑtɑm kɑ Akimɑsi bɑ yɑrimɑ dɔkɔ yen min di, bɑ dɑ bɑ Dɑfidi ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u seewo fuuku kɑ win tɔmbu bu dɑɑ te tɔburɑ bu doonɑ. Domi ɑmɛniwɑ Ahitofɛli u Abusɑlɔmu bwisi kɑ̃ win sɔ̃.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Ye Dɑfidi u ɡɑri yi nuɑ, mɑ u seewɑ kɑ win tɔmbu u Yuudɛnin dɑɑ te tɔburɑ. Be kpurowɑ bɑ doonɑ yɑm mu sere sɑ̃rɑ.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Ye Ahitofɛli u wɑ bɑ ǹ kɑ win ɡɑri sɔmburu kue, yerɑ u win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ u sĩɑ win wuuɔ, u dɑ win tiin yɛnuɔ u win yɛnuɡibu sɑɑriɑ kpuro mɛ bɑ koo koosinɑ. Yen biru u win tii soorɑ doke u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑn sikirɔ.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Ye Dɑfidi u turɑ Mɑhɑnɑimuɔ, sɑɑ yerɑ, Abusɑlɔmu u Yuudɛnin dɑɑru tɔburɑmɑ, wi kɑ win tɔmbu kpuro.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 U Amɑsɑ kuɑ win tɑbu sunɔ Yoɑbun ɑyerɔ. Amɑsɑn tundon yĩsirɑ Yitirɑ, Isireli . Win mɛrowɑ Abiɡɑli, Nɑkɑsin bii. Wi kɑ Seruyɑ, Yoɑbun mɛro bɑ sɑ̃ɑwɑ mɔɔ kɑ wɔnɔ.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abusɑlɔmu kɑ win tɔmbu bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑwɑ Gɑlɑdin temɔ.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Sɑɑ yè sɔɔ Dɑfidi u wɑ̃ɑ Mɑhɑnɑimuɔ, yerɑ Sobi, Nɑkɑsin bii, wi u sɑ̃ɑ Amɔnibɑn bweseru sɑɑ Rɑbɑn di, kɑ Mɑkiri Amiɛlin bii sɑɑ Lodebɑɑn di, kɑ Bɑɑsilɑi, Gɑlɑdiɡii, sɑɑ Roɡɛlimun di,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 bɑ kɑ Dɑfidi kpin yenu nɑɑwɑ kɑ ɡbɛ̃ɛ bɑsilɑbɑ, kɑ wekenu, kɑ mɑɑ dĩɑnu. Niyɑ ɑlikɑmɑ kɑ ɔɔsu, kɑ som, kɑ ɡbere wɔ̃ɔrɑnu kɑ swii kɑ dɑ̃si kɑ sɔ̃ki yi bɑ sɔnwɑ,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 kɑ tim, kɑ nɑɑ boɡum kɑ yɑ̃ɑ yɑɑ, kɑ ɡɑsɑnu. Domi bɑ nɛɛ, ɡɔ̃ɔru kɑ nim nɔru kɑ wɑsirɑru, yɑ ko n tɔn be wɑhɑlɑ koomɛ ɡbɑburun di.
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.