2 Samuel 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yen biru Ahitofɛli u Abusɑlɔmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de n tɔmbu nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ yiru (12.000) ɡɔsi kpɑ n Dɑfidi nɑɑ swĩi wɔ̃ku te.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Sɑɑ ye sɔɔ, u ko n wɑsire, u ǹ ko n mɑɑ dɑm ɡɑm mɔ, kpɑ n nùn nɑre. Win tɔmbu bɑ̀ n yɑrinɑ bɑ nùn deri wi turo, kpɑ n nùn sɛ̃re n ɡo.
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 Mɛsumɑ kon ko Isirelibɑ kpuro bu kɑ wurɑmɑ wunɛn mi. Domi wi ɑ kɑsu mi, sɑ̀ n nùn nɔmɑ turɑ, be kpuro bɑ koo wurɑmɑ wunɛn mi, kpɑ bɑ n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Mɑ ɡɑri yi, yi Abusɑlɔmu kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu kpuro dore.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Adɑmɑ Abusɑlɔmu u nɛɛ, bu Usɑi Aɑkiɡii sokumɑ kpɑ bu mɑɑ nɔ ye win tii koo ɡere.
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Ye Usɑi u tunumɑ Abusɑlɔmun mi, mɑ Abusɑlɔmu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Ahitofɛli u ɡeruɑ. Yɑ nun wɛ̃re su ko mɛ? Nɡe ɑmɔnɑ ɑ wɑ.
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Usɑi u nɛɛ, Ahitofɛlin bwisi yi u nun kɛ̃mɔ mini ɡisɔ, yi ǹ bwisi ɡee.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Wunɛn tii, ɑ wunɛn tundo kɑ win tɔmbu yɛ̃ mɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ tɑbu durɔbu. Bɑ kɔ̃ruɑwɑ nɡe ɡbeeku yɑɑ ɡɔbɑ ye bɑ binu mwɑɑri. Yen biru ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn tundo wi, u sɑ̃ɑwɑ tɑbun sɑriɑ yɛ̃ro. U ǹ wurɑmɔ u kpunɑ kɑ tɔn be sɑnnu.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Wee ɑ̀ n dɑ tɛ̃, u kukuɑ kpee wɔru ɡɑɡu sɔɔ, ǹ kun mɛ yɑm ɡɑm. Win tɔmbu bɑ̀ n ɡbiɑ bɑ sun wɔri, mɑ bɑ bɛsɛn ɡɑbu ɡo, wi u ye nuɑ, u koo nɛɛ, wee, bɑ Abusɑlɔmun tɔmbu ɡo ɡo.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Sɑɑ ye sɔɔ, bɛsɛn suunu sɔɔ, bɑɑ ɡoo ù n sɑ̃ɑ tɑbu durɔ, mɑ u wɔruɡɔru mɔ nɡe ɡbee sunɔ, yɛ̃ro koo bɛrum duurɑ. Domi Isirelibɑ kpuro bɑ yɛ̃ mɑ wunɛn tundo u sɑ̃ɑ tɑbu durɔ. Mɛyɑ u mɑɑ tɑbu kowo dɑmɡibu mɔ.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 Bwisi yi nɑ mɔ kon nun kɛ̃ wee. A de Isirelibɑ kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Dɑnun di sere kɑ Beri Sebɑɔ bu mɛnnɑ bɑ n dɑbi nɡe yɑni sɛɛri nim wɔ̃kun ɡoorɔ kpɑ wunɛn tii ɑ n bu ɡbiiye i kɑ tɑɑ bi dɑ.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Kpɑ su bu wɔri subɑru sɔɔ mi bɑ ɡesi wɑ̃ɑ su bu wukiri mɑm mɑm nɡe mɛ dirum mu rɑ yɑkɑsu wukiri. Sɑ̀ n kuɑ mɛ, ben ɡoo kun kisirɑmɔ bɑɑ sunɔn tii.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Bɑ̀ n duɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ bɑ kukuɑ, Isirelibɑ kpuro bɑ koo wuu ɡe wɔri bu ɡen ɡɑni wɛ̃ɛ sɔ̃re bu ɡɑwɑ bu suriri kpɑ bu ɡen kpenu ɡurɑ bu dɑ bu sure wɔwɑ sɔɔ. Bɑɑ ɡen kpee teerɑ kun tiɑrɑmɔ.
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Mɑ Abusɑlɔmu kɑ win tɔmbu bɑ nɛɛ, Usɑi Aɑkiɡiin bwisi yi, yi Ahitofɛliɡii kere.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Yerɑ Usɑi u dɑ u Sɑdɔku kɑ Abiɑtɑɑ yɑ̃ku kowo be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɛni kɑ mɛniwɑ Ahitofɛli u Abusɑlɔmu kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bwisi kɑ̃. Mɑ nɛ, nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ mɛni kɑ mɛni.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Yen sɔ̃, ɑ ɡoo ɡɔrio tɛ̃ Dɑfidin mi, u nùn sɔ̃ u ku rɑɑ kpunɑ dɑɑ ten tɔburɑ yerɔ ɡbɑburu mi, wɔ̃ku te. U tɔburo u doonɑ kɑ win tɔmbu kpɑ bu ku rɑɑ bu nɔmɑ turi bu ɡo.
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Yonɑtɑm kɑ Akimɑsi bɑ wɑ̃ɑ Eni Roɡɛliɔ domi bɑ ǹ kɑ̃kɔ bu du wuuɔ ɡoo u bu wɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ rɑ wɔndiɑ ɡoo ɡɔri ben mi, u bu sɔ̃ kpuro ye yɑ koorɑmɔ, kpɑ be mɑɑ bu dɑ bu Dɑfidi sinɑ boko sɔ̃.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Adɑmɑ sɔ̃ɔ teeru, ɑluwɑɑsi ɡoo u bu wɑ mɑ u dɑ u Abusɑlɔmu sɔ̃ɔwɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ seewɑ fuuku fuuku, bɑ yɑkurɑ bɑ dɑ durɔ ɡoon yɛnuɔ Bɑhurimuɔ. N deemɑ durɔ wi, u dɔkɔ mɔ win yɛnu yɑɑrɑɔ. Mɑ bɑ duɑ ye sɔɔ bɑ kukuɑ.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Yerɑ durɔ win kurɔ u bekuru ɡɑru suɑ u kɑ dɔkɔ ye wukiri mɑ u dobi yi bɑ surɑ tɛriɑ ten wɔllɔ kpɑ bu ku kɑ ɡiɑ mɑ bɑ wɑ̃ɑ mi.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Ye Abusɑlɔmun bwɑ̃ɑbɑ dɑ yɛnu mi, yerɑ bɑ kurɔ wi bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ Akimɑsi kɑ Yonɑtɑm bɑ wɑ̃ɑ.
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Ye bɑ doonɑ bɑ kpɑ, yerɑ Yonɑtɑm kɑ Akimɑsi bɑ yɑrimɑ dɔkɔ yen min di, bɑ dɑ bɑ Dɑfidi ɡɑri yi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u seewo fuuku kɑ win tɔmbu bu dɑɑ te tɔburɑ bu doonɑ. Domi ɑmɛniwɑ Ahitofɛli u Abusɑlɔmu bwisi kɑ̃ win sɔ̃.
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Ye Dɑfidi u ɡɑri yi nuɑ, mɑ u seewɑ kɑ win tɔmbu u Yuudɛnin dɑɑ te tɔburɑ. Be kpurowɑ bɑ doonɑ yɑm mu sere sɑ̃rɑ.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Ye Ahitofɛli u wɑ bɑ ǹ kɑ win ɡɑri sɔmburu kue, yerɑ u win kɛtɛku ɡɑɑri bɔkuɑ u sĩɑ win wuuɔ, u dɑ win tiin yɛnuɔ u win yɛnuɡibu sɑɑriɑ kpuro mɛ bɑ koo koosinɑ. Yen biru u win tii soorɑ doke u ɡu. Mɑ bɑ nùn sikuɑ win bɑɑbɑn sikirɔ.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Ye Dɑfidi u turɑ Mɑhɑnɑimuɔ, sɑɑ yerɑ, Abusɑlɔmu u Yuudɛnin dɑɑru tɔburɑmɑ, wi kɑ win tɔmbu kpuro.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 U Amɑsɑ kuɑ win tɑbu sunɔ Yoɑbun ɑyerɔ. Amɑsɑn tundon yĩsirɑ Yitirɑ, Isireli . Win mɛrowɑ Abiɡɑli, Nɑkɑsin bii. Wi kɑ Seruyɑ, Yoɑbun mɛro bɑ sɑ̃ɑwɑ mɔɔ kɑ wɔnɔ.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Abusɑlɔmu kɑ win tɔmbu bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑwɑ Gɑlɑdin temɔ.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Sɑɑ yè sɔɔ Dɑfidi u wɑ̃ɑ Mɑhɑnɑimuɔ, yerɑ Sobi, Nɑkɑsin bii, wi u sɑ̃ɑ Amɔnibɑn bweseru sɑɑ Rɑbɑn di, kɑ Mɑkiri Amiɛlin bii sɑɑ Lodebɑɑn di, kɑ Bɑɑsilɑi, Gɑlɑdiɡii, sɑɑ Roɡɛlimun di,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 bɑ kɑ Dɑfidi kpin yenu nɑɑwɑ kɑ ɡbɛ̃ɛ bɑsilɑbɑ, kɑ wekenu, kɑ mɑɑ dĩɑnu. Niyɑ ɑlikɑmɑ kɑ ɔɔsu, kɑ som, kɑ ɡbere wɔ̃ɔrɑnu kɑ swii kɑ dɑ̃si kɑ sɔ̃ki yi bɑ sɔnwɑ,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 kɑ tim, kɑ nɑɑ boɡum kɑ yɑ̃ɑ yɑɑ, kɑ ɡɑsɑnu. Domi bɑ nɛɛ, ɡɔ̃ɔru kɑ nim nɔru kɑ wɑsirɑru, yɑ ko n tɔn be wɑhɑlɑ koomɛ ɡbɑburun di.
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.