2 Reis 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Sɔ̃ɔ teeru Elisee u turo sokɑ Gusunɔn sɔmɔn bwɑ̃ɑbun wuurun di u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sɔɔru koowo kpɑ ɑ ɡum kɔbɑ ye suɑ ɑ kɑ dɑ Rɑmɔtiɔ Gɑlɑdin temɔ.
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos; e toma este vaso de azeite na tua mão, e vai a Ramote de Gileade;
2 À n turɑ mi, ɑ doo ɑ Yehu wɑ Yosɑfɑtin bii, Nimusin debubu. A nùn wunɔ wiɡibun suunu sɔɔn di ɑ kɑ dɑ diru ɡɑrun mi, bee tiɑ.
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Miyɑ kɑɑ nùn ɡum tɑ̃re u ko sunɔ kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. U nɛɛ, u koo nùn ko Isirelibɑn sinɑ boko. Yen biru kpɑ ɑ ɡɑmbo kɛniɑ ɑ dukɑ doonɑ. A ku rɑ yɔ̃re.
3 E toma o vaso de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge, e não te detenhas.
4 Mɑ Gusunɔn sɔmɔ ɑluwɑɑsi wi, u dɑ Rɑmɔti mi, Gɑlɑdin temɔ.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote de Gileade.
5 Ye u turɑ mi, yerɑ u deemɑ wee, be, tɑbu sinɑmbu bɑ mɛnnɛ bɑ wesiɑnɑmɔ. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn isɑ kuo, nɑ kĩ n kɑ bɛɛn turo ɡɑri ko.
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú: A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 Yerɑ u seewɑ bɑ dɑ yɛnuɔ. Ye bɑ turɑ dirɔ, mɑ u nùn ɡum mɛ tɑ̃re wirɔ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni u ɡeruɑ. U nɛɛ, wunɑ u ɡɔsɑ ɑ kɑ ko win tɔmbu Isirelibɑn sinɑ boko.
6 Então se levantou, entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Kpɑ ɑ wunɛn Yinni Akɑbun bweseru kpuro ɡo. U koo mɑɑ de ɑ win sɔmɔbu kɑ win sɔm kowobu kpuron yɛm mɔɔru mwɑ Yesɑbɛlin mi.
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Akɑbun bweseru kpurowɑ u koo de ɑ kpeerɑsiɑ sere kɑ ben bibɔ.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; destruirei de Acabe todo o homem, tanto o encerrado como o absolvido em Israel.
9 Kpɑ bwese te, tu ko nɡe mɛ Yeroboɑmu Nɛbɑtin biiɡirɑ kuɑ kɑ Bɑsɑ Akiyɑn biiɡiru.
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ Yesɑbɛli sikumɔ, bɔ̃nɑ nu koo win ɡoru tem Yisirɛɛliɔ.
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta e fugiu.
11 Yehu u yɑrimɑ u dɑ u win berusebu deemɑ. Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, n kɑ sere do? Mbɑn sɔ̃nɑ wiiro wini u nɑ wunɛn mi.
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Adɑmɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo, sɑ ǹ yɛ̃. A sun sɔ̃ɔwɔ ye u ɡeruɑ.
12 Mas eles disseram: É mentira; agora faze-nos saber. E disse: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Mii mii bɑ seewɑ bɑ ben yɑ̃nu potirɑ bɑ tɛriɑ dii kɔnnɔn yɔɔtiɑ wɔllɔ bɑ Yehu swĩi mi. Mɑ bɑ kɔbɑ soomɔ bɑ mɔ̀ Yehu u kuɑ sunɔ.
13 Então se apressaram, tomando cada um a sua roupa puseram debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina!
14 Sɑɑ ye sɔɔ, Yorɑmu kɑ Isirelibɑ bɑ Sirin sinɑ boko Hɑsɑɛli wɔrim dɑ Rɑmɔtiɔ Gɑlɑdin temɔ. Yerɑ Yehu Yosɑfɑtin bii Nimusin debubu u nùn seesi.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote de Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 N deemɑ Yorɑmu wi, u ɡinɑ wɑ̃ɑ Yisirɛɛliɔ bɑ nùn nɔɔrimɔ mɛɛrɑ ye u wɑn sɔ̃ sɑnɑm mɛ u tɑbu mɔ̀ kɑ Sirin sunɔ wi.
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir denunciar isto em Jizreel.
16 Sɑɑ yerɑ Yudɑn sinɑ boko Akɑsiɑ u mɑɑ Yorɑmu mɛɛrim nɑ win mɛɛrɑ yen sɔ̃. Yerɑ Yehu u win tɑbu kɛkɛ ye dumi ɡɑwe yɔɔwɑ u mɑɑ dɑ mi.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Mɑ wuu kɔ̃so u Yehun tɑbu wuuru wɑ tɑ wee. Yerɑ u dɑ u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ tɑbu wuuru ɡɑru wɑɑmɔ tɑ wee.
17 E o atalaia estava na torre de Jizreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 Mɑ mɑɑsɔ wi, u dɑ Yehun mi, u nɛɛ, sinɑ boko u nɛɛ, bɔri yɛndun ɡɑriyɑ i kɑ sĩimɔ?
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Mɑ Yorɑmu u mɑɑ derɑ mɑɑsɔ kpɑo u dɑ. Ye u turɑ mi, yerɑ u nɛɛ, sinɑ boko u nɛɛ, bɔri yɛndun ɡɑriyɑ i kɑ sĩimɔ?
19 Então enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim.
20 Yerɑ kɔ̃so wi, u mɑɑ dɑ sinɑ bokon mi, u nɛɛ, winin tii u turɑ mi. Adɑmɑ u ǹ wurɑmɛ. Tɔn wuu te tɑ mɑɑ wee mi, tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe Yehu Nimusin biiɡiru. Domi wi u tɑbu kɛkɛ ye kpɑre u mɔ̀wɑ nɡe wiiro.
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Yerɑ Yorɑmu u nɛɛ, i nɛn tɑbu kɛkɛ sɔɔru koowo, mɑ bɑ ye sɔɔru kuɑ. Yerɑ wi, Yorɑmu, Isirelibɑn sinɑ boko kɑ Akɑsiɑ Yudɑbɑn sinɑ boko bɑ seewɑ bɑ dɔɔ bu kɑ Yehu yinnɑ, ben bɑɑwure u wɑ̃ɑ win tɑbu kɛkɛ sɔɔ. Mɑ bɑ Yehu deemɑ Nɑbɔti Yisirɛɛliɡiin ɡbɑɑrɔ.
21 Então disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jizreelita.
22 Sɑɑ yè sɔɔ Yorɑmu u Yehu wɑ, yerɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑwɑ ɑ kɑ sĩimɔ mɛ?
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Mɑ Yorɑmu u biruku yirɑ wurɑ u dukɑ yɑkurɑ. U nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, kɛ̃sirɑ tunumɑ, Akɑsiɑ.
23 Então Jorão voltou as mãos e fugiu; e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Sɑɑ yerɑ Yehu u win tɛndu suɑ u Yorɑmu tobɑ win senun bɑɑ sɔɔ. Mɑ sɛ̃u ɡɑ dɑ ɡɑ wɔri win woo sɔndɔ. Mɑ u wɔrumɑ u ɡu, win tɑbu kɛkɛ ye sɔɔ.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 — ausente —
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jizreelita; porque, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai, Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 — ausente —
26 Por certo vi ontem, à tarde, o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Ye Akɑsiɑ u wɑ mɛ, yerɑ u dukɑ suɑ u dɑ Bɛti Gɑni ɡiɑ. Mɑ Yehu u nùn nɑɑ swĩi sere Gurin ɡunɡurɔ, Yibileɑmun bɔkuɔ. Mɑ u nɛɛ, i nùn tweeyo, mɑ bɑ nùn twee bɑ kɑ dɑ Mɛɡidoɔ. Miyɑ u ɡu.
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim; porém Jeú o perseguiu dizendo: Feri também a este; e o feriram no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu a Megido, e morreu ali.
28 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ win ɡoru suɑ bɑ kɑ dɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ sikuɑ, win bɑɑbɑbɑn sikɑɔ, Dɑfidin wuuɔ.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi
29 N deemɑ Akɑsiɑ wi, u bɑndu diwɑ Yudɑɔ Akɑbun bii Yorɑmun bɑndun wɔ̃ɔ wɔkurɑ tiɑse sɔɔ.
29 (E no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá).
30 Yen biruwɑ Yehu u duɑ Yisirɛɛliɔ. Ye Yesɑbɛli u nuɑ mɛ, yerɑ u win wuswɑɑ burɑru kuɑ u kirobɑ doke nɔniɔ. Mɑ u win wiru yɑrɑ fɛnɛntin di u kɑ yɑm mɛɛrɑ.
30 Depois Jeú veio a Jizreel, o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Sɑnɑm mɛ Yehu u duɑ wuuɔ, yerɑ Yesɑbɛli u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Simiri wi u rɑ win yinni ɡon kɔsire, n sere do ɑ kɑ nɑ mi?
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Mɑ Yehu u wuswɑɑ seeyɑ fɛnɛnti yen berɑ ɡiɑ wɔllɔ u nɛɛ, wɑrɑ u kɑ mɑn yɔ̃rɑ.
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Yerɑ u nɛɛ, i Yesɑbɛli kɑsɑ koomɑ temɔ.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Yen biruwɑ Yehu u duɑ sinɑ kpɑɑru mi, mɑ u di u nɔrɑ. Yerɑ u nɛɛ, i doo i kurɔ kɑm wi sike domi u sɑ̃ɑwɑ sinɑ bokon bii.
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Ye bɑ dɑ, yerɑ bɑ deemɑ win wii koko kɑ win nɑɑsu kɑ nɔm tɑrɑnu tɔnɑwɑ nu wɑ̃ɑ mi, mɑ bɑ nu suɑ bɑ sikuɑ.
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Mɑ bɑ dɑ bɑ ye Yehu sɔ̃ɔwɑ, yerɑ u bu wisɑ u nɛɛ, mɛyɑ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ win sɔmɔ Eli Tisibiɡiin nɔɔn di, ye u nɛɛ, bɔ̃nɑ nu koo Yesɑbɛlin ɡoru tem Yisirɛɛlin ɡberɔ.
36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor, a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Nɡe mɛyɑ win wɑsin sukum mu kuɑ tɑɑki Yisirɛɛlin ɡberɔ. Kpɑ bu ku rɑɑ kɑ nɛɛ, Yesɑbɛlin sikirɑ mini.
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se possa dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.