2 Pedro 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Nɛn kĩnɑsibu, tire teni tɑ sɑ̃ɑwɑ tireru yiruse te nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ. Ten bɑɑtere sɔɔ nɑ kɑsu n bɛɛn bwisi ɡee yɑmiɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɑ bɛɛ yɑɑyɑsiɑmɔ.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Nɑ kĩ i Gusunɔn sɔmɔ dɛɛrobun ɡɑri yɑɑyɑ yi bɑ rɑɑ ɡeruɑ, kɑ mɑɑ Yinni Fɑɑbɑ kowon woodɑ ye ɡɔrobɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Gbiikɑɑ, i n yɛ̃ mɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ, tɔmbɑ koo yɑrimɑ bɑ n sĩimɔ kɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru. Bɑ koo bɛɛ yɑɑkoru ko
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 kpɑ bu ɡere bu nɛɛ, Yesu u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u koo nɑ, nɡe n ǹ mɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mɑnɑ u wɑ̃ɑ. Domi sɑɑ mìn di bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ ɡu, bɑɑyere yɑ wɑ̃ɑwɑ nɡe toren di.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Bɑ yeni duɑri sobun sɔ̃, mɑ ɡɑsɔ ɡɑriyɑ Gusunɔ u ɡeruɑ u kɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ. U tem wunɑ nim sɔɔn di, mɑ u mu mɔmɑ kɑ nim.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Nim mɛyɑ u derɑ mu hɑnduniɑ yerukɑɑ kɑm koosiɑ, kɑ mɛn yibu bɑkɑru.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Kɑ ɡɑri tee yiyɑ bɑ mɑɑ kɑ tɛ̃n wɔllu kɑ tem yii dɔ̃ɔn sɔ̃, sere tɔ̃ɔ te Gusunɔ u koo be bɑ ǹ win bɛɛrɛ yɛ̃ siri, kpɑ u bu kɑm koosiɑ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Adɑmɑ nɛn kĩnɑsibu, i ku mɑɑ de i ɡɑ̃ɑ tee nini duɑri mɑ Yinni Gusunɔn mi, sɔ̃ɔ teerɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɔ̃ɔ nɔrɔbu, wɔ̃ɔ nɔrɔbu yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔ̃ɔ teeru.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Gɑbɑ tɑmɑɑ Yinni u tɛɛmɔ u kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ. Adɑmɑ u ǹ tɛɛmɔ. Ǹ n sɑ̃ɑre u tɛɛmɔ, u kɑ bɛɛ suuru sɑ̃ɑwɑ domi u ǹ kĩ bɑɑ tɔn turo u kɑm ko. U kĩwɑ tɔmbu kpuro bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Kɑ mɛ, Yinnin tɔ̃rɑ koo nɑwɑ nɡe ɡbɛnɔ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ wɔllɑ koo doonɑ kɑ wure bɑkɑnu. Ye yɑ wɑ̃ɑ wom dirum sɔɔ yɑ koo yɑndɑ kɑ yɑm susu bɑkɑru, kpɑ tem mu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Yèn sɔ̃ ɡɑ̃ɑ ni kpuro nu koo kɑm ko nɡe mɛ, i yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nɡe mɛ n weenɛ bɛɛn sɑnum mu n dɛɛre kpɑ i n Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Kpɑ i n win tɔ̃ru mɑrɑ i n kookɑri mɔ̀ tu kɑ nɑ fuuku. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ dɔ̃ɔ koo wɔllu kɑm koosiɑ, kpɑ ye yɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ yu yɑndɑ kɑ dɔ̃ɔn yɑm susuru.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Adɑmɑ Gusunɔ u wɔn kpɑɑru kɑ tem kpɑm nɔɔ mwɛɛru kuɑ mi ɡem ko n wɑ̃ɑ. Yerɑ sɑ mɑrɑ.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Yen sɑɑbu kĩnɑsibu, nɡe mɛ i tɔ̃ɔ te mɑrɑ, i kookɑri koowo u kɑ bɛɛ deemɑ bɔri yɛndu sɔɔ kpɑ i kun disinu kɑ torɑru mɔ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Bɛsɛn Yinni ù n tɛmɑnɛ, ɑyerɑ u sun derie su kɑ fɑɑbɑ wɑ, nɡe mɛ bɛsɛn kĩnɑsi Pɔlu u mɑɑ bɛɛ yoruɑ kɑ bwisi yi Gusunɔ u nùn kɑ̃.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Yerɑ u yoruɑ tirenu kpuro sɔɔ mi u ɡɑri yi ɡeruɑ. Win tirenu sɔɔ ɡɑm kɑ ɡɑm wɑ̃ɑ mi n tubusiɑnu sɛ̃, mɑ yɛ̃ru sɑriruɡibu be bɑ ǹ yɔ̃ dim dim, bɑ ɡɑri yi ɡɔsikiɑmɔ, nɡe mɛ bɑ rɑ ko kɑ Gusunɔn ɡɑri ɡɛɛ. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ben tii kɑm kobu ɡɑwemɔ.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Adɑmɑ bɛɛ nɛn kĩnɑsibu i ɡɑ̃ɑ ni yɛ̃ kɔ. Ǹ n mɛn nɑ, i n tii sɛ kpɑ i ku de i kɔ̃ɔrɑ i wɔrumɑ be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃n torɑrun sɔ̃.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Adɑmɑ i n kpɛ̃ɑmɔ bɛsɛn Yinni Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisin durom sɔɔ kpɑ i n nùn ɡiɑmɔ. Su nùn bɛɛrɛ wɛ̃ tɛ̃n di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.