2 Pedro 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛn kĩnɑsibu, tire teni tɑ sɑ̃ɑwɑ tireru yiruse te nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ. Ten bɑɑtere sɔɔ nɑ kɑsu n bɛɛn bwisi ɡee yɑmiɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɑ bɛɛ yɑɑyɑsiɑmɔ.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Nɑ kĩ i Gusunɔn sɔmɔ dɛɛrobun ɡɑri yɑɑyɑ yi bɑ rɑɑ ɡeruɑ, kɑ mɑɑ Yinni Fɑɑbɑ kowon woodɑ ye ɡɔrobɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Gbiikɑɑ, i n yɛ̃ mɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ, tɔmbɑ koo yɑrimɑ bɑ n sĩimɔ kɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru. Bɑ koo bɛɛ yɑɑkoru ko
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 kpɑ bu ɡere bu nɛɛ, Yesu u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u koo nɑ, nɡe n ǹ mɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mɑnɑ u wɑ̃ɑ. Domi sɑɑ mìn di bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ ɡu, bɑɑyere yɑ wɑ̃ɑwɑ nɡe toren di.
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Bɑ yeni duɑri sobun sɔ̃, mɑ ɡɑsɔ ɡɑriyɑ Gusunɔ u ɡeruɑ u kɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ. U tem wunɑ nim sɔɔn di, mɑ u mu mɔmɑ kɑ nim.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Nim mɛyɑ u derɑ mu hɑnduniɑ yerukɑɑ kɑm koosiɑ, kɑ mɛn yibu bɑkɑru.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Kɑ ɡɑri tee yiyɑ bɑ mɑɑ kɑ tɛ̃n wɔllu kɑ tem yii dɔ̃ɔn sɔ̃, sere tɔ̃ɔ te Gusunɔ u koo be bɑ ǹ win bɛɛrɛ yɛ̃ siri, kpɑ u bu kɑm koosiɑ.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Adɑmɑ nɛn kĩnɑsibu, i ku mɑɑ de i ɡɑ̃ɑ tee nini duɑri mɑ Yinni Gusunɔn mi, sɔ̃ɔ teerɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɔ̃ɔ nɔrɔbu, wɔ̃ɔ nɔrɔbu yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔ̃ɔ teeru.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Gɑbɑ tɑmɑɑ Yinni u tɛɛmɔ u kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ. Adɑmɑ u ǹ tɛɛmɔ. Ǹ n sɑ̃ɑre u tɛɛmɔ, u kɑ bɛɛ suuru sɑ̃ɑwɑ domi u ǹ kĩ bɑɑ tɔn turo u kɑm ko. U kĩwɑ tɔmbu kpuro bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Kɑ mɛ, Yinnin tɔ̃rɑ koo nɑwɑ nɡe ɡbɛnɔ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ wɔllɑ koo doonɑ kɑ wure bɑkɑnu. Ye yɑ wɑ̃ɑ wom dirum sɔɔ yɑ koo yɑndɑ kɑ yɑm susu bɑkɑru, kpɑ tem mu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Yèn sɔ̃ ɡɑ̃ɑ ni kpuro nu koo kɑm ko nɡe mɛ, i yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nɡe mɛ n weenɛ bɛɛn sɑnum mu n dɛɛre kpɑ i n Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Kpɑ i n win tɔ̃ru mɑrɑ i n kookɑri mɔ̀ tu kɑ nɑ fuuku. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ dɔ̃ɔ koo wɔllu kɑm koosiɑ, kpɑ ye yɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ yu yɑndɑ kɑ dɔ̃ɔn yɑm susuru.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Adɑmɑ Gusunɔ u wɔn kpɑɑru kɑ tem kpɑm nɔɔ mwɛɛru kuɑ mi ɡem ko n wɑ̃ɑ. Yerɑ sɑ mɑrɑ.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Yen sɑɑbu kĩnɑsibu, nɡe mɛ i tɔ̃ɔ te mɑrɑ, i kookɑri koowo u kɑ bɛɛ deemɑ bɔri yɛndu sɔɔ kpɑ i kun disinu kɑ torɑru mɔ.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Bɛsɛn Yinni ù n tɛmɑnɛ, ɑyerɑ u sun derie su kɑ fɑɑbɑ wɑ, nɡe mɛ bɛsɛn kĩnɑsi Pɔlu u mɑɑ bɛɛ yoruɑ kɑ bwisi yi Gusunɔ u nùn kɑ̃.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Yerɑ u yoruɑ tirenu kpuro sɔɔ mi u ɡɑri yi ɡeruɑ. Win tirenu sɔɔ ɡɑm kɑ ɡɑm wɑ̃ɑ mi n tubusiɑnu sɛ̃, mɑ yɛ̃ru sɑriruɡibu be bɑ ǹ yɔ̃ dim dim, bɑ ɡɑri yi ɡɔsikiɑmɔ, nɡe mɛ bɑ rɑ ko kɑ Gusunɔn ɡɑri ɡɛɛ. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ben tii kɑm kobu ɡɑwemɔ.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Adɑmɑ bɛɛ nɛn kĩnɑsibu i ɡɑ̃ɑ ni yɛ̃ kɔ. Ǹ n mɛn nɑ, i n tii sɛ kpɑ i ku de i kɔ̃ɔrɑ i wɔrumɑ be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃n torɑrun sɔ̃.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Adɑmɑ i n kpɛ̃ɑmɔ bɛsɛn Yinni Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisin durom sɔɔ kpɑ i n nùn ɡiɑmɔ. Su nùn bɛɛrɛ wɛ̃ tɛ̃n di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.