2 Pedro 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛn kĩnɑsibu, tire teni tɑ sɑ̃ɑwɑ tireru yiruse te nɑ bɛɛ yoruɑmmɛ. Ten bɑɑtere sɔɔ nɑ kɑsu n bɛɛn bwisi ɡee yɑmiɑ kɑ sɔ̃ɔsi te nɑ bɛɛ yɑɑyɑsiɑmɔ.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Nɑ kĩ i Gusunɔn sɔmɔ dɛɛrobun ɡɑri yɑɑyɑ yi bɑ rɑɑ ɡeruɑ, kɑ mɑɑ Yinni Fɑɑbɑ kowon woodɑ ye ɡɔrobɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Gbiikɑɑ, i n yɛ̃ mɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ, tɔmbɑ koo yɑrimɑ bɑ n sĩimɔ kɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru. Bɑ koo bɛɛ yɑɑkoru ko
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 kpɑ bu ɡere bu nɛɛ, Yesu u nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u koo nɑ, nɡe n ǹ mɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mɑnɑ u wɑ̃ɑ. Domi sɑɑ mìn di bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ ɡu, bɑɑyere yɑ wɑ̃ɑwɑ nɡe toren di.
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Bɑ yeni duɑri sobun sɔ̃, mɑ ɡɑsɔ ɡɑriyɑ Gusunɔ u ɡeruɑ u kɑ wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ. U tem wunɑ nim sɔɔn di, mɑ u mu mɔmɑ kɑ nim.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 Nim mɛyɑ u derɑ mu hɑnduniɑ yerukɑɑ kɑm koosiɑ, kɑ mɛn yibu bɑkɑru.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Kɑ ɡɑri tee yiyɑ bɑ mɑɑ kɑ tɛ̃n wɔllu kɑ tem yii dɔ̃ɔn sɔ̃, sere tɔ̃ɔ te Gusunɔ u koo be bɑ ǹ win bɛɛrɛ yɛ̃ siri, kpɑ u bu kɑm koosiɑ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Adɑmɑ nɛn kĩnɑsibu, i ku mɑɑ de i ɡɑ̃ɑ tee nini duɑri mɑ Yinni Gusunɔn mi, sɔ̃ɔ teerɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɔ̃ɔ nɔrɔbu, wɔ̃ɔ nɔrɔbu yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe sɔ̃ɔ teeru.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Gɑbɑ tɑmɑɑ Yinni u tɛɛmɔ u kɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ. Adɑmɑ u ǹ tɛɛmɔ. Ǹ n sɑ̃ɑre u tɛɛmɔ, u kɑ bɛɛ suuru sɑ̃ɑwɑ domi u ǹ kĩ bɑɑ tɔn turo u kɑm ko. U kĩwɑ tɔmbu kpuro bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Kɑ mɛ, Yinnin tɔ̃rɑ koo nɑwɑ nɡe ɡbɛnɔ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ wɔllɑ koo doonɑ kɑ wure bɑkɑnu. Ye yɑ wɑ̃ɑ wom dirum sɔɔ yɑ koo yɑndɑ kɑ yɑm susu bɑkɑru, kpɑ tem mu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ kɑ ɡɑ̃ɑ ni nu wɑ̃ɑ mɛ sɔɔ.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Yèn sɔ̃ ɡɑ̃ɑ ni kpuro nu koo kɑm ko nɡe mɛ, i yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ nɡe mɛ n weenɛ bɛɛn sɑnum mu n dɛɛre kpɑ i n Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Kpɑ i n win tɔ̃ru mɑrɑ i n kookɑri mɔ̀ tu kɑ nɑ fuuku. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ dɔ̃ɔ koo wɔllu kɑm koosiɑ, kpɑ ye yɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ yu yɑndɑ kɑ dɔ̃ɔn yɑm susuru.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Adɑmɑ Gusunɔ u wɔn kpɑɑru kɑ tem kpɑm nɔɔ mwɛɛru kuɑ mi ɡem ko n wɑ̃ɑ. Yerɑ sɑ mɑrɑ.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Yen sɑɑbu kĩnɑsibu, nɡe mɛ i tɔ̃ɔ te mɑrɑ, i kookɑri koowo u kɑ bɛɛ deemɑ bɔri yɛndu sɔɔ kpɑ i kun disinu kɑ torɑru mɔ.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Bɛsɛn Yinni ù n tɛmɑnɛ, ɑyerɑ u sun derie su kɑ fɑɑbɑ wɑ, nɡe mɛ bɛsɛn kĩnɑsi Pɔlu u mɑɑ bɛɛ yoruɑ kɑ bwisi yi Gusunɔ u nùn kɑ̃.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Yerɑ u yoruɑ tirenu kpuro sɔɔ mi u ɡɑri yi ɡeruɑ. Win tirenu sɔɔ ɡɑm kɑ ɡɑm wɑ̃ɑ mi n tubusiɑnu sɛ̃, mɑ yɛ̃ru sɑriruɡibu be bɑ ǹ yɔ̃ dim dim, bɑ ɡɑri yi ɡɔsikiɑmɔ, nɡe mɛ bɑ rɑ ko kɑ Gusunɔn ɡɑri ɡɛɛ. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ ben tii kɑm kobu ɡɑwemɔ.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Adɑmɑ bɛɛ nɛn kĩnɑsibu i ɡɑ̃ɑ ni yɛ̃ kɔ. Ǹ n mɛn nɑ, i n tii sɛ kpɑ i ku de i kɔ̃ɔrɑ i wɔrumɑ be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃n torɑrun sɔ̃.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Adɑmɑ i n kpɛ̃ɑmɔ bɛsɛn Yinni Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisin durom sɔɔ kpɑ i n nùn ɡiɑmɔ. Su nùn bɛɛrɛ wɛ̃ tɛ̃n di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.