2 Pedro 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛɛ be Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni kɑ bɛsɛn Fɑɑbɑ kowo ɡeeɡii u nɑɑnɛ dokebu wɛ̃ nɡe bɛsɛ, nɛ Simɔɔ Piɛɛ, win yoo kɑ win ɡɔro, nɛnɑ nɑ bɛɛ tire te yoruɑmmɛ.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Durom kɑ ɑlɑfiɑ n bɛɛ sosiɑ yèn sɔ̃ i Gusunɔ yɛ̃ kɑ mɑɑ Yesu bɛsɛn Yinni.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Win sinɑru tɑ sun kpuro wɛ̃ yèn bukɑtɑ sɑ mɔ sɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ sɑ n Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ, kpɑ sɑ n nùn ɡiɑmɔ wi, wi u sun sokɑ kɑ win yiiko kɑ win tɔn ɡeeru.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Nɡe mɛyɑ u sun nɔɔ mwɛɛ bɑkɑ bɛɛrɛɡinu kuɑ kpɑ i n kɑ bɔnu mɔ win dɑɑ sɔɔ, sɑnɑm mɛ i sɑnkirɑnu suuri ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ binɛn sɔ̃.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Yen sɔ̃, i kookɑri koowo i kɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ lɑsɑbu ɡeɑ sosi, kpɑ i lɑsɑbu ɡeɑ sɔɔ yɛ̃ru sosi,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 kpɑ i yɛ̃ru sɔɔ ɡɑyɑ sosi, kpɑ i ɡɑyɑ sɔɔ, suuru sosi, kpɑ i suuru sɔɔ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sosi,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 kpɑ i Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sɔɔ tɔn ɡeeru sosi, kpɑ i tɔn ɡeeru sɔɔ kĩru sosi.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Gɑ̃ɑ nini, nù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ mɑ nu sosimɔ nu ǹ derimɔ i ko ɡɑru koo sɑriruɡibu. Bɛɛn sɔmburɑ kun mɑɑ mɔ̀ ɑrufɑɑni sɑriruɡiru n wɑ i kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi ɡiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Adɑmɑ wìn mi ɡɑ̃ɑ ni, nu ǹ wɑ̃ɑ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɡe wɔ̃ko, u ku rɑ wɑ sɑruɔ. U mɑɑ duɑri mɑ bɑ nùn dɛɛrɑsiɑ win ɡɑsɔn durum di.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Yen sɔ̃, nɛɡibu, i hɑniɑ sosio i kɑ ɡiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ Gusunɔwɑ u bɛɛ sokɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ, domi ì n kuɑ mɛ, i ǹ sokurɑmɔ kɑ bɑɑdommɑɔ.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Nɡe mɛyɑ bɑ koo de i du kɑ bɛɛrɛ mi bɛsɛn Yinni Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisi u bɑndu dii sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Yen sɔ̃nɑ, ko nɑ n dɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ n kɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑsiɑ bɑɑ mɛ i nu yɛ̃ kɔ, bɑɑ mɛ i mɑɑ yɔ̃ dim dim ɡem mɛ sɔɔ, mɛ i wurɑ.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Adɑmɑ nɑ tɑmɑɑ n weenɛ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, nɑ n dɑ n bɛɛ ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑsiɑmɔ kpɑ bɛɛn lɑɑkɑri yɑ n kɑ seewɑ.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Domi nɑ yɛ̃ mɑ ǹ n sosi kon wɑsi yini deri nɡe mɛ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi u mɑn sɔ̃ɔsi.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Mɛyɑ kon kookɑri ko kpɑ i kɑ kpĩ i ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑ sɑɑ bɑɑyere nɛn doonɑrun biru.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Kɑ ɡem, sɑ ǹ sukɑ swĩi ye tɔmbɑ kuɑ kɑ ben bwisi, sɑnɑm mɛ sɑ bɛɛ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin dɑm kɑ win wurɑmɑru ɡiɑsiɑ. Sɑ win kpɑ̃ɑru wɑwɑ kɑ bɛsɛn nɔni.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Domi sɑnɑm mɛ Gusunɔ Bɑɑbɑ u nùn bɛɛrɛ kɑ yiiko wɛ̃, u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ sɑɑ yiiko bɑkɑɡiin min di ɡɑ nɛɛ, “Winiwɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Bɛsɛn tii sɑ nɔɔ ɡe nuɑ ɡɑ nɑ wɔllun di sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ kɑ wi ɡuu dɛɛrɑ ten wɔllɔ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri yi sirerɑ. N weenɛ i yi swɑɑ dɑki domi yi sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ ɡe ɡɑ bɑllimɔ yɑm wɔ̃kurɔ sere yɑm mu kɑ sɑ̃rɑ kpɑ Yesu wi u sɑ̃ɑ nɡe yɑm sɑ̃rerun kperɑ yu kɑ bɛɛn ɡɔ̃rusu bururɑsiɑ.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Gbiikɑɑ i de i n yeni yɛ̃ mɑ ɡɑri yi Gusunɔ u win sɔmɔbu sɔ̃ɔwɑ yin ɡɛɛ sɑri yi tɔnu u koo kpĩ u tubusiɑ kɑ win tii.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Domi Gusunɔn ɡɑri ɡɛɛ kun wɑ̃ɑ yi tɔnu u ɡeruɑ kɑ win tiin kĩru. Adɑmɑ tɔmbɑ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u bu sɔ̃ɔsi.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.