2 Pedro 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Bɛɛ be Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni kɑ bɛsɛn Fɑɑbɑ kowo ɡeeɡii u nɑɑnɛ dokebu wɛ̃ nɡe bɛsɛ, nɛ Simɔɔ Piɛɛ, win yoo kɑ win ɡɔro, nɛnɑ nɑ bɛɛ tire te yoruɑmmɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Durom kɑ ɑlɑfiɑ n bɛɛ sosiɑ yèn sɔ̃ i Gusunɔ yɛ̃ kɑ mɑɑ Yesu bɛsɛn Yinni.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Win sinɑru tɑ sun kpuro wɛ̃ yèn bukɑtɑ sɑ mɔ sɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ sɑ n Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ, kpɑ sɑ n nùn ɡiɑmɔ wi, wi u sun sokɑ kɑ win yiiko kɑ win tɔn ɡeeru.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nɡe mɛyɑ u sun nɔɔ mwɛɛ bɑkɑ bɛɛrɛɡinu kuɑ kpɑ i n kɑ bɔnu mɔ win dɑɑ sɔɔ, sɑnɑm mɛ i sɑnkirɑnu suuri ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ binɛn sɔ̃.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Yen sɔ̃, i kookɑri koowo i kɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ lɑsɑbu ɡeɑ sosi, kpɑ i lɑsɑbu ɡeɑ sɔɔ yɛ̃ru sosi,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 kpɑ i yɛ̃ru sɔɔ ɡɑyɑ sosi, kpɑ i ɡɑyɑ sɔɔ, suuru sosi, kpɑ i suuru sɔɔ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sosi,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 kpɑ i Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sɔɔ tɔn ɡeeru sosi, kpɑ i tɔn ɡeeru sɔɔ kĩru sosi.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Gɑ̃ɑ nini, nù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ mɑ nu sosimɔ nu ǹ derimɔ i ko ɡɑru koo sɑriruɡibu. Bɛɛn sɔmburɑ kun mɑɑ mɔ̀ ɑrufɑɑni sɑriruɡiru n wɑ i kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi ɡiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Adɑmɑ wìn mi ɡɑ̃ɑ ni, nu ǹ wɑ̃ɑ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɡe wɔ̃ko, u ku rɑ wɑ sɑruɔ. U mɑɑ duɑri mɑ bɑ nùn dɛɛrɑsiɑ win ɡɑsɔn durum di.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yen sɔ̃, nɛɡibu, i hɑniɑ sosio i kɑ ɡiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ Gusunɔwɑ u bɛɛ sokɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ, domi ì n kuɑ mɛ, i ǹ sokurɑmɔ kɑ bɑɑdommɑɔ.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Nɡe mɛyɑ bɑ koo de i du kɑ bɛɛrɛ mi bɛsɛn Yinni Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisi u bɑndu dii sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yen sɔ̃nɑ, ko nɑ n dɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ n kɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑsiɑ bɑɑ mɛ i nu yɛ̃ kɔ, bɑɑ mɛ i mɑɑ yɔ̃ dim dim ɡem mɛ sɔɔ, mɛ i wurɑ.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Adɑmɑ nɑ tɑmɑɑ n weenɛ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, nɑ n dɑ n bɛɛ ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑsiɑmɔ kpɑ bɛɛn lɑɑkɑri yɑ n kɑ seewɑ.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Domi nɑ yɛ̃ mɑ ǹ n sosi kon wɑsi yini deri nɡe mɛ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi u mɑn sɔ̃ɔsi.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Mɛyɑ kon kookɑri ko kpɑ i kɑ kpĩ i ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑ sɑɑ bɑɑyere nɛn doonɑrun biru.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Kɑ ɡem, sɑ ǹ sukɑ swĩi ye tɔmbɑ kuɑ kɑ ben bwisi, sɑnɑm mɛ sɑ bɛɛ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin dɑm kɑ win wurɑmɑru ɡiɑsiɑ. Sɑ win kpɑ̃ɑru wɑwɑ kɑ bɛsɛn nɔni.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Domi sɑnɑm mɛ Gusunɔ Bɑɑbɑ u nùn bɛɛrɛ kɑ yiiko wɛ̃, u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ sɑɑ yiiko bɑkɑɡiin min di ɡɑ nɛɛ, “Winiwɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Bɛsɛn tii sɑ nɔɔ ɡe nuɑ ɡɑ nɑ wɔllun di sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ kɑ wi ɡuu dɛɛrɑ ten wɔllɔ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri yi sirerɑ. N weenɛ i yi swɑɑ dɑki domi yi sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ ɡe ɡɑ bɑllimɔ yɑm wɔ̃kurɔ sere yɑm mu kɑ sɑ̃rɑ kpɑ Yesu wi u sɑ̃ɑ nɡe yɑm sɑ̃rerun kperɑ yu kɑ bɛɛn ɡɔ̃rusu bururɑsiɑ.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Gbiikɑɑ i de i n yeni yɛ̃ mɑ ɡɑri yi Gusunɔ u win sɔmɔbu sɔ̃ɔwɑ yin ɡɛɛ sɑri yi tɔnu u koo kpĩ u tubusiɑ kɑ win tii.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Domi Gusunɔn ɡɑri ɡɛɛ kun wɑ̃ɑ yi tɔnu u ɡeruɑ kɑ win tiin kĩru. Adɑmɑ tɔmbɑ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u bu sɔ̃ɔsi.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.