2 Pedro 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Bɛɛ be Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni kɑ bɛsɛn Fɑɑbɑ kowo ɡeeɡii u nɑɑnɛ dokebu wɛ̃ nɡe bɛsɛ, nɛ Simɔɔ Piɛɛ, win yoo kɑ win ɡɔro, nɛnɑ nɑ bɛɛ tire te yoruɑmmɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Durom kɑ ɑlɑfiɑ n bɛɛ sosiɑ yèn sɔ̃ i Gusunɔ yɛ̃ kɑ mɑɑ Yesu bɛsɛn Yinni.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Win sinɑru tɑ sun kpuro wɛ̃ yèn bukɑtɑ sɑ mɔ sɑ n kɑ wɑ̃ɑru mɔ sɑ n Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ, kpɑ sɑ n nùn ɡiɑmɔ wi, wi u sun sokɑ kɑ win yiiko kɑ win tɔn ɡeeru.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Nɡe mɛyɑ u sun nɔɔ mwɛɛ bɑkɑ bɛɛrɛɡinu kuɑ kpɑ i n kɑ bɔnu mɔ win dɑɑ sɔɔ, sɑnɑm mɛ i sɑnkirɑnu suuri ni nu wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ binɛn sɔ̃.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Yen sɔ̃, i kookɑri koowo i kɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ lɑsɑbu ɡeɑ sosi, kpɑ i lɑsɑbu ɡeɑ sɔɔ yɛ̃ru sosi,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 kpɑ i yɛ̃ru sɔɔ ɡɑyɑ sosi, kpɑ i ɡɑyɑ sɔɔ, suuru sosi, kpɑ i suuru sɔɔ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sosi,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 kpɑ i Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sɔɔ tɔn ɡeeru sosi, kpɑ i tɔn ɡeeru sɔɔ kĩru sosi.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Gɑ̃ɑ nini, nù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ mɑ nu sosimɔ nu ǹ derimɔ i ko ɡɑru koo sɑriruɡibu. Bɛɛn sɔmburɑ kun mɑɑ mɔ̀ ɑrufɑɑni sɑriruɡiru n wɑ i kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi ɡiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Adɑmɑ wìn mi ɡɑ̃ɑ ni, nu ǹ wɑ̃ɑ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɡe wɔ̃ko, u ku rɑ wɑ sɑruɔ. U mɑɑ duɑri mɑ bɑ nùn dɛɛrɑsiɑ win ɡɑsɔn durum di.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Yen sɔ̃, nɛɡibu, i hɑniɑ sosio i kɑ ɡiɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ Gusunɔwɑ u bɛɛ sokɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ, domi ì n kuɑ mɛ, i ǹ sokurɑmɔ kɑ bɑɑdommɑɔ.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Nɡe mɛyɑ bɑ koo de i du kɑ bɛɛrɛ mi bɛsɛn Yinni Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisi u bɑndu dii sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yen sɔ̃nɑ, ko nɑ n dɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ n kɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑsiɑ bɑɑ mɛ i nu yɛ̃ kɔ, bɑɑ mɛ i mɑɑ yɔ̃ dim dim ɡem mɛ sɔɔ, mɛ i wurɑ.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Adɑmɑ nɑ tɑmɑɑ n weenɛ sɑɑ ye nɑ wɑ̃ɑ hunde sɔɔ, nɑ n dɑ n bɛɛ ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑsiɑmɔ kpɑ bɛɛn lɑɑkɑri yɑ n kɑ seewɑ.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Domi nɑ yɛ̃ mɑ ǹ n sosi kon wɑsi yini deri nɡe mɛ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisi u mɑn sɔ̃ɔsi.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Mɛyɑ kon kookɑri ko kpɑ i kɑ kpĩ i ɡɑ̃ɑ ni yɑɑyɑ sɑɑ bɑɑyere nɛn doonɑrun biru.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Kɑ ɡem, sɑ ǹ sukɑ swĩi ye tɔmbɑ kuɑ kɑ ben bwisi, sɑnɑm mɛ sɑ bɛɛ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin dɑm kɑ win wurɑmɑru ɡiɑsiɑ. Sɑ win kpɑ̃ɑru wɑwɑ kɑ bɛsɛn nɔni.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Domi sɑnɑm mɛ Gusunɔ Bɑɑbɑ u nùn bɛɛrɛ kɑ yiiko wɛ̃, u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ sɑɑ yiiko bɑkɑɡiin min di ɡɑ nɛɛ, “Winiwɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bɛsɛn tii sɑ nɔɔ ɡe nuɑ ɡɑ nɑ wɔllun di sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ kɑ wi ɡuu dɛɛrɑ ten wɔllɔ.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔbun ɡɑri yi sirerɑ. N weenɛ i yi swɑɑ dɑki domi yi sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ ɡe ɡɑ bɑllimɔ yɑm wɔ̃kurɔ sere yɑm mu kɑ sɑ̃rɑ kpɑ Yesu wi u sɑ̃ɑ nɡe yɑm sɑ̃rerun kperɑ yu kɑ bɛɛn ɡɔ̃rusu bururɑsiɑ.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Gbiikɑɑ i de i n yeni yɛ̃ mɑ ɡɑri yi Gusunɔ u win sɔmɔbu sɔ̃ɔwɑ yin ɡɛɛ sɑri yi tɔnu u koo kpĩ u tubusiɑ kɑ win tii.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Domi Gusunɔn ɡɑri ɡɛɛ kun wɑ̃ɑ yi tɔnu u ɡeruɑ kɑ win tiin kĩru. Adɑmɑ tɔmbɑ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ nɡe mɛ Hunde Dɛɛro u bu sɔ̃ɔsi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.