2 João 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Kurɔ wunɛ , nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡuro, nɑ nun tɔburɑ, wunɛ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ kɑ wunɛn bibu be nɑ kĩ ɡem sɔɔ. N ǹ mɔ nɛ tɔnɑ nɑ bu kĩ, kɑ be bɑ ɡem ɡiɑ kpurowɑ,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 yèn sɔ̃ ɡem mɛ, mu wɑ̃ɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ, mu ko n mɑɑ kɑ sun wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Gusunɔ Bɑɑbɑ, kɑ Yesu Kirisi win Bii bu sun durom, kɑ wɔnwɔndu kuɑ, kpɑ bu sun ɑlɑfiɑ wɛ̃ kĩru kɑ ɡem sɔɔ.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nɛn nukurɑ dorɑ ɡem ɡem ye nɑ wɑ wunɛn bibu ɡɑbɑ sĩimɔ ɡem sɔɔ nɡe mɛ Gusunɔ Bɑɑbɑ sun yiire.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Tɛ̃, kurɔ wunɛ, ye nɑ nun yoruɑmmɛ, yɑ ǹ sɑ̃ɑ woodɑ kpɑɑ, yɑ sɑ̃ɑwɑ ye sɑ mɔ toren di. Nɑ nun kɑnɑmɔ, su de su kĩɑnɑ.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kĩru tɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn woodɑn mɛm nɔɔbu. Yeyɑ woodɑ ye i nuɑ sɑɑ toren di, yè sɔɔ n weenɛ i n sĩimɔ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Dɑbirɑ bɑ yɑrinɛ hɑnduniɑ sɔɔ bɑ tɔmbu swɑɑ nim wiɑmɔ. Bɑ ǹ wure mɑ Yesu Kirisi u nɑ hɑnduniɑ sɔɔ u kuɑ tɔnu. Wi u sɑ̃ɑ nɡe mɛ, wiyɑ swɑɑ nim wio kɑ Kirisin yibɛrɛ.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 I tii lɑɑkɑri koowo, kpɑ i ku bɛsɛn sɔmburun ɑre kɔ̃, i de i ten ɑrufɑɑni wɑ.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Bɑɑwure wi u ǹ yɔ̃re Kirisin sɔ̃ɔsiru sɔɔ, mɑ u tu sɑrɑri, u ǹ Gusunɔ mɔ. Adɑmɑ wi u yɔ̃ te sɔɔ, u Bɑɑbɑ kɑ mɑɑ Bii mɔ.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Goo ù n nɑ bɛɛn mi, mɑ n kun kɑ Kirisin sɔ̃ɔsi te, i ku yɛ̃ro dɑm koosiɑ, i ku mɑɑ nùn domɑru kuɑ.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Domi wi u nùn yen ɡɑɑ kuɑ, u bɔnu mɔ win kom kɔ̃sum sɔɔ.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Bɑɑ mɛ nɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɔ n bɛɛ yoruɑ, nɑ ǹ kĩ n ni kpuro yore tireru sɔɔ. Adɑmɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ berɑm nɑ, kpɑ n kɑ bɛɛ ɡɑri ko nɔɔ kɑ nɔɔ kpɑ bɛsɛn nuku dobu bu kɑ yibu.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wunɛn wɔnɔ wi Gusunɔ u mɑɑ ɡɔsɑ, win bibɑ nun tɔburɑ.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.