2 João 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kurɔ wunɛ , nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ Yesun yiɡbɛ ɡuro ɡuro, nɑ nun tɔburɑ, wunɛ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ kɑ wunɛn bibu be nɑ kĩ ɡem sɔɔ. N ǹ mɔ nɛ tɔnɑ nɑ bu kĩ, kɑ be bɑ ɡem ɡiɑ kpurowɑ,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 yèn sɔ̃ ɡem mɛ, mu wɑ̃ɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ, mu ko n mɑɑ kɑ sun wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Gusunɔ Bɑɑbɑ, kɑ Yesu Kirisi win Bii bu sun durom, kɑ wɔnwɔndu kuɑ, kpɑ bu sun ɑlɑfiɑ wɛ̃ kĩru kɑ ɡem sɔɔ.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nɛn nukurɑ dorɑ ɡem ɡem ye nɑ wɑ wunɛn bibu ɡɑbɑ sĩimɔ ɡem sɔɔ nɡe mɛ Gusunɔ Bɑɑbɑ sun yiire.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Tɛ̃, kurɔ wunɛ, ye nɑ nun yoruɑmmɛ, yɑ ǹ sɑ̃ɑ woodɑ kpɑɑ, yɑ sɑ̃ɑwɑ ye sɑ mɔ toren di. Nɑ nun kɑnɑmɔ, su de su kĩɑnɑ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kĩru tɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn woodɑn mɛm nɔɔbu. Yeyɑ woodɑ ye i nuɑ sɑɑ toren di, yè sɔɔ n weenɛ i n sĩimɔ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Dɑbirɑ bɑ yɑrinɛ hɑnduniɑ sɔɔ bɑ tɔmbu swɑɑ nim wiɑmɔ. Bɑ ǹ wure mɑ Yesu Kirisi u nɑ hɑnduniɑ sɔɔ u kuɑ tɔnu. Wi u sɑ̃ɑ nɡe mɛ, wiyɑ swɑɑ nim wio kɑ Kirisin yibɛrɛ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 I tii lɑɑkɑri koowo, kpɑ i ku bɛsɛn sɔmburun ɑre kɔ̃, i de i ten ɑrufɑɑni wɑ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Bɑɑwure wi u ǹ yɔ̃re Kirisin sɔ̃ɔsiru sɔɔ, mɑ u tu sɑrɑri, u ǹ Gusunɔ mɔ. Adɑmɑ wi u yɔ̃ te sɔɔ, u Bɑɑbɑ kɑ mɑɑ Bii mɔ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Goo ù n nɑ bɛɛn mi, mɑ n kun kɑ Kirisin sɔ̃ɔsi te, i ku yɛ̃ro dɑm koosiɑ, i ku mɑɑ nùn domɑru kuɑ.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Domi wi u nùn yen ɡɑɑ kuɑ, u bɔnu mɔ win kom kɔ̃sum sɔɔ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Bɑɑ mɛ nɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɔ n bɛɛ yoruɑ, nɑ ǹ kĩ n ni kpuro yore tireru sɔɔ. Adɑmɑ nɑ yĩiyɔ n bɛɛ berɑm nɑ, kpɑ n kɑ bɛɛ ɡɑri ko nɔɔ kɑ nɔɔ kpɑ bɛsɛn nuku dobu bu kɑ yibu.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wunɛn wɔnɔ wi Gusunɔ u mɑɑ ɡɔsɑ, win bibɑ nun tɔburɑ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.