2 Coríntios 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛɡibu sɑ kĩ i ɡiɑ nɡe mɛ Gusunɔn durom mu sɔ̃ɔsirɑ Yesun yiɡbɛnu sɔɔ Mɑsedɔniɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bɑ lɑɑkɑri mɛɛribu wɑ nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ. Adɑmɑ ben nuku doo bɑkɑbu derɑ bɑ kɛ̃ru wɛ̃ kɑ nuku tiɑ, bɑɑ mɛ ben sɑ̃ɑrɑ kpɑ̃.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nɑ bu seedɑ diiyɑ mɑ bɑ wɛ̃ kɑ ben ɡɔ̃ru kĩru mɛ̀n nɔru bɑ koo kpĩ, bɑ mɑm wɛ̃ n kere mɛ.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Bɑ sun suuru kɑnɑ ɡem ɡem su kɑ de bɑ n bɔnu mɔ sɔmbu teni sɔɔ nɑɑnɛ dokeobun sɔ̃.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 N koorɑ n kere ye sɑ rɑɑ yĩiyɔ. Bɑ ɡinɑ ben tii Yinni wɛ̃, bɑ sun wiru kpĩiyɑ kɑ Gusunɔn kĩru.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Yen sɔ̃nɑ sɑ Titu kɑnɑ u dɑ bɛɛn mi u durom mɛn sɔmburu dɑkurɑ nɡe mɛ u rɑɑ ɡbiɑ u tu toruɑ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 I dɑm mɔ kpuro sɔɔ, nɑɑnɛ dokebu kɑ ɡɑri ɡerubu kɑ yɛ̃ru kɑ hɑniɑ bɑkɑ kɑ bɛsɛn kĩru te i mɔ. Yen sɔ̃nɑ sɑ kĩ i n mɑɑ dɑm mɔ durom sɔmbu te sɔɔ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nɑ ǹ bɛɛ yiiremɔ, ɑdɑmɑ ɡɑbun hɑniɑwɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kpɑ i kɑ bɛɛn kĩrun ɡem mɛɛri nɡe mɛ mu nɛ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Domi i bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom yɛ̃, wi u sɑ̃ɑ dukiɑɡii mɑ u tii kuɑ sɑ̃ɑro bɛɛn sɔ̃ kpɑ win sɑ̃ɑ te, tu kɑ bɛɛ ko dukiɑɡibu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Yen sɔ̃, nɑ bɛɛ nɛn bwisikunu sɔ̃ɔmɔ ɡɑri yi sɔɔ. N wɑ̃ i dɑ wuswɑɑɔ kɑ ye i ɡinɑkuu toruɑ, bɛɛ be i ɡɑbu ɡbiiyɑ sɔmbu te sɔɔ, n ǹ mɔ ten kobu tɔnɑ ɑdɑmɑ kɑ mɑɑ ten kĩrɔ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ǹ n mɛn nɑ, i sɔmbu te dɑkuro tɛ̃. Nɡe mɛ i ɡɔ̃ru doke i ko kɑ kĩru, i mɑɑ dɑkuro kɑ kĩru nɡe mɛ bɛɛn mɔrɑ nɛ.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Domi ɑ̀ n kɑ kĩru wɛ̃, wunɛn tiin mɔrɑ Gusunɔ rɑ mɛɛri u kɑ mwɑ, n ǹ mɔ ɡoon mɔru.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Nɑ ǹ kĩ i wɔri yɑ̃ɑru sɔɔ ɡɑbun ɑlɑfiɑn sɔ̃, ɑdɑmɑ n weenɛwɑ mɔru tɑ n nɛ.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Sɑɑ yeni sɔɔ bɛɛn mɔrɑ kpɑ̃. Yen sɔ̃, i ko kpĩ i bu somi be bɑ yɑ̃ɑru mɔ, kpɑ bɛɛ ì n dɑ mɑɑ yɑ̃ɑru bɑrɔ, ben mɔru tɑ̀ n kpɑ̃, bu kɑ kpĩ bu bɛɛ somi. Nɡe mɛyɑ mɔru tɑ ko n kɑ nɛ.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Su Gusunɔ siɑrɑ wi u derɑ Titu u bɛɛn kĩru mɔ nɡe mɛ bɛsɛn tii sɑ mɔ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Domi u bɛsɛn yiirebu wurɑ, win hɑniɑ yɑ mɑm kpɑ̃ sere u ɡɔ̃ru doke win tii u dɑ bɛɛn mi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Sɑ mɑɑ bɛsɛɡii ɡoo ɡɔrimɔ kɑ wi sɑnnu wi Yesun yiɡbɛnu kpuro nu siɑrɑmɔ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔmburun sɑɑbu.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Yen biru Yesun yiɡbɛnu nu mɑɑ nùn ɡɔsɑ u kɑ sun yɔ̃siri bɛsɛn sɑnum mɛ sɔɔ, su kɑ durom sɔmbu te ko kpɑ Yinnin tiin yiiko kɑ bɛsɛn kĩru tu sɔ̃ɔsirɑ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Sɑ kookɑri mɔ̀ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃ ɡobi bɛkɛ yin nɛnubun sɔ̃ yi bɑ sun nɔmu bɛrie.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Sɑ kĩ su ɡɑ̃ɑ ɡeenu ko, n ǹ mɔ Yinnin nɔni sɔɔ tɔnɑ ɑdɑmɑ kɑ mɑɑ tɔmbun mi.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Sɑ bu ɡɔriɔ kɑ bɛsɛɡii ɡoo kpɑm wìn lɑɑkɑri sɑ mɛɛrɑ nɔn dɑbinu, sɑ mɑɑ wɑ u sɑ̃ɑ hɑniɑɡii. Adɑmɑ tɛ̃ win hɑniɑ yɑ sosi yèn sɔ̃ u bɛɛ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ ɡem ɡem.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ǹ n Titun sɔ̃n nɑ, u sɑ̃ɑ nɛn beruse wi u kɑ mɑn sɔmburu mɔ̀ bɛɛn suunu sɔɔ. Ǹ n mɑɑ be bɑ nùn yɔ̃siriɔn sɔ̃n nɑ, bɑ sɑ̃ɑ Yesun yiɡbɛnun ɡɔrobu be bɑ Kirisi bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Yen sɔ̃, i bu sɔ̃ɔsio mɑ i bu kĩ kɑ ɡem, kpɑ Yesun yiɡbɛnu nu n yɛ̃ mɑ sɑ ɡem mɔ su kɑ woo kɑnɑ bɛɛn sɔ̃.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.