2 Coríntios 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɑ yɛ̃ kɑ ɡem mɑ bɛsɛn kuru te tɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru tem mɛ sɔɔ, tɑ̀ n wɔrumɑ, Gusunɔ u sun wɑ̃ɑ yeru yiiye wɔllɔ te win tii u kuɑ, te tɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑ. Bɑ ǹ tu kue kɑ nɔmɑ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Mɑ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ tɛ̃ kuu teni sɔɔ, domi sɑ kĩ ɡem kɑ ɡem su bɛsɛn wɔllun wɑ̃ɑ yee te du.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Geemɑ, sɑ̀ n duɑ te sɔɔ, bɑ ǹ koo sun deemɑ yɑrɑ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Domi sɑɑ yè kpuro sɑ wɑ̃ɑ kuu temkii teni sɔɔ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ nɡe wi u sɔmunu sɔɔwɑ. N ǹ mɔ sɑ kĩ bu sun bɛsɛn wɑsi temkii wunɑri, ɑdɑmɑ sɑ kĩwɑ bu sun wɔllun wɑsi sebusiɑ, kpɑ yi yi sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, wɑ̃ɑru tu yi mwɛ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Gusunɔwɑ u sun kuɑ su kɑ ye wɑ mɑ u sun win Hunde wɛ̃ nɡe yen sunɑ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Yen sɔ̃nɑ sɑ wɔruɡɔru mɔ bɑɑdommɑ. Sɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ wɑsi yini sɔɔ sɑ kɑ Yinnin wɑ̃ɑ yeru tomɑ.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Domi sɑ sĩimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu, n ǹ mɔ kɑ ye sɑ wɑɑmɔ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Sɑ wɔruɡɔru mɔ, sɑ mɑɑ kĩru bo su wɑsi yini deri kpɑ su dɑ sɑ n wɑ̃ɑ Yinnin mi.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Sɑ wɑsi yini deriwɑ? Aɑwo, sɑ wɑ̃ɑwɑ yi sɔɔ? Sɑ kĩwɑ sɑ n wɑ̃ win nɔnuɔ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Domi sɑ ǹ ko ko sɑ kun yɔ̃re Kirisin wuswɑɑɔ u kɑ sun siri bɛsɛ kpuro, kpɑ u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ si u kuɑ win wɑ̃ɑru sɔɔ, ǹ n kɔ̃sɑn nɑ, ǹ n mɑɑ ɡeɑn nɑ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Sɑ Yinnin bɛɛrɛ yɛ̃. Yen sɔ̃nɑ sɑ tɔmbu kɔkirimɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u sun yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ bɛɛn tii i sun yɛ̃ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Sɑ ǹ bɛsɛn tii ɡem wɛ̃ɛmɔ kpɑm bɛɛn mi. Sɑ bɛɛ ɑyeru wɛ̃ɛmɔwɑ i kɑ woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ kpĩ i tɔn be wisi be bɑ woo kɑnɑmɔ wɑsin sɔ̃, n ǹ mɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡɔ̃ruɔn sɔ̃.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Sɑ̀ n lɑɑkɑri biɑ, Gusunɔn sɔ̃nɑ sɑ sɑ̃ɑ mɛ. Sɑ̀ n mɑɑ sɑ̃ɑ lɑɑkɑriɡibu, bɛɛn sɔ̃nɑ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Domi Kirisin kĩrɑ sun nɛni, bɛsɛ be sɑ tubɑ mɑ tɔn turo ù n ɡu tɔmbu kpuron ɑyerɔ, tɔmbu kpurowɑ bɑ ɡu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 U ɡuwɑ tɔmbu kpuron ɑyerɔ kpɑ be bɑ wɑsi bɑ kun mɑɑ kɑ wɑ̃ɑ ben tiin sɔ̃ mɑ n kun mɔ win sɔ̃ wi u ɡu u seewɑ ben sɔ̃.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Yen sɔ̃nɑ sɑ ǹ mɑɑ tɔnu mɛɛrimɔ kɑ nɔni tɔnɑ. Bɑɑ mɛ sɑ ɡɑsɔ Kirisi mɛɛrɑ kɑ nɔni tɔnɑ, tɛ̃ sɑ ǹ mɑɑ nùn mɛɛrimɔ nɡe mɛ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Goo ù n ɡbinnɛ kɑ Kirisi u kuɑ tɔn kpɑo. Gɑsɔn ɡɑ̃ɑnu doonɑ, wee ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu tunumɑ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ye kpuro Gusunɔn min diyɑ yɑ wee wi u kɑ win tii sun dorɑsiɑ Kirisin min di, mɑ u sun ɡɔrɑ su kɑ de ɡɑbu bu dorɑ kɑ wi.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Domi sɑɑ Kirisin min di Gusunɔ u tɔmbu kpuro kɑ tii dorɑsiɑ, u ǹ ben swɑɑ sɑrɑbu ɡɑrisi, mɑ u sun dorɑsiɑ bin ɡɑri nɔmu sɔndiɑ su kɑ nɔɔsiɑ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ǹ n mɛn nɑ, sɑ sɑ̃ɑwɑ Kirisin sɔmɔbu. N sɑ̃ɑre Gusunɔ win tii u bɛɛ sokumɔ bɛsɛn min di. Yen sɔ̃, sɑ bɛɛ kɑnɑmɔ kɑ Kirisin yĩsiru, i de i dorɑ kɑ Gusunɔ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kirisi wi, wi u kun durum koore, wiyɑ Gusunɔ u durum sɔbi bɛsɛn sɔ̃ kpɑ su kɑ ɡem wɑ wi Gusunɔn mi yèn sɔ̃ sɑ kɑ Kirisi ɡbinnɛ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.