2 Coríntios 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Sɑ yɛ̃ kɑ ɡem mɑ bɛsɛn kuru te tɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru tem mɛ sɔɔ, tɑ̀ n wɔrumɑ, Gusunɔ u sun wɑ̃ɑ yeru yiiye wɔllɔ te win tii u kuɑ, te tɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑ. Bɑ ǹ tu kue kɑ nɔmɑ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Mɑ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ tɛ̃ kuu teni sɔɔ, domi sɑ kĩ ɡem kɑ ɡem su bɛsɛn wɔllun wɑ̃ɑ yee te du.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Geemɑ, sɑ̀ n duɑ te sɔɔ, bɑ ǹ koo sun deemɑ yɑrɑ.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Domi sɑɑ yè kpuro sɑ wɑ̃ɑ kuu temkii teni sɔɔ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ nɡe wi u sɔmunu sɔɔwɑ. N ǹ mɔ sɑ kĩ bu sun bɛsɛn wɑsi temkii wunɑri, ɑdɑmɑ sɑ kĩwɑ bu sun wɔllun wɑsi sebusiɑ, kpɑ yi yi sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, wɑ̃ɑru tu yi mwɛ.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gusunɔwɑ u sun kuɑ su kɑ ye wɑ mɑ u sun win Hunde wɛ̃ nɡe yen sunɑ.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Yen sɔ̃nɑ sɑ wɔruɡɔru mɔ bɑɑdommɑ. Sɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ wɑsi yini sɔɔ sɑ kɑ Yinnin wɑ̃ɑ yeru tomɑ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Domi sɑ sĩimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu, n ǹ mɔ kɑ ye sɑ wɑɑmɔ.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Sɑ wɔruɡɔru mɔ, sɑ mɑɑ kĩru bo su wɑsi yini deri kpɑ su dɑ sɑ n wɑ̃ɑ Yinnin mi.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Sɑ wɑsi yini deriwɑ? Aɑwo, sɑ wɑ̃ɑwɑ yi sɔɔ? Sɑ kĩwɑ sɑ n wɑ̃ win nɔnuɔ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Domi sɑ ǹ ko ko sɑ kun yɔ̃re Kirisin wuswɑɑɔ u kɑ sun siri bɛsɛ kpuro, kpɑ u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ si u kuɑ win wɑ̃ɑru sɔɔ, ǹ n kɔ̃sɑn nɑ, ǹ n mɑɑ ɡeɑn nɑ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Sɑ Yinnin bɛɛrɛ yɛ̃. Yen sɔ̃nɑ sɑ tɔmbu kɔkirimɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u sun yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ bɛɛn tii i sun yɛ̃ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Sɑ ǹ bɛsɛn tii ɡem wɛ̃ɛmɔ kpɑm bɛɛn mi. Sɑ bɛɛ ɑyeru wɛ̃ɛmɔwɑ i kɑ woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ kpĩ i tɔn be wisi be bɑ woo kɑnɑmɔ wɑsin sɔ̃, n ǹ mɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡɔ̃ruɔn sɔ̃.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Sɑ̀ n lɑɑkɑri biɑ, Gusunɔn sɔ̃nɑ sɑ sɑ̃ɑ mɛ. Sɑ̀ n mɑɑ sɑ̃ɑ lɑɑkɑriɡibu, bɛɛn sɔ̃nɑ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Domi Kirisin kĩrɑ sun nɛni, bɛsɛ be sɑ tubɑ mɑ tɔn turo ù n ɡu tɔmbu kpuron ɑyerɔ, tɔmbu kpurowɑ bɑ ɡu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 U ɡuwɑ tɔmbu kpuron ɑyerɔ kpɑ be bɑ wɑsi bɑ kun mɑɑ kɑ wɑ̃ɑ ben tiin sɔ̃ mɑ n kun mɔ win sɔ̃ wi u ɡu u seewɑ ben sɔ̃.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yen sɔ̃nɑ sɑ ǹ mɑɑ tɔnu mɛɛrimɔ kɑ nɔni tɔnɑ. Bɑɑ mɛ sɑ ɡɑsɔ Kirisi mɛɛrɑ kɑ nɔni tɔnɑ, tɛ̃ sɑ ǹ mɑɑ nùn mɛɛrimɔ nɡe mɛ.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Goo ù n ɡbinnɛ kɑ Kirisi u kuɑ tɔn kpɑo. Gɑsɔn ɡɑ̃ɑnu doonɑ, wee ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu tunumɑ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ye kpuro Gusunɔn min diyɑ yɑ wee wi u kɑ win tii sun dorɑsiɑ Kirisin min di, mɑ u sun ɡɔrɑ su kɑ de ɡɑbu bu dorɑ kɑ wi.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Domi sɑɑ Kirisin min di Gusunɔ u tɔmbu kpuro kɑ tii dorɑsiɑ, u ǹ ben swɑɑ sɑrɑbu ɡɑrisi, mɑ u sun dorɑsiɑ bin ɡɑri nɔmu sɔndiɑ su kɑ nɔɔsiɑ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ǹ n mɛn nɑ, sɑ sɑ̃ɑwɑ Kirisin sɔmɔbu. N sɑ̃ɑre Gusunɔ win tii u bɛɛ sokumɔ bɛsɛn min di. Yen sɔ̃, sɑ bɛɛ kɑnɑmɔ kɑ Kirisin yĩsiru, i de i dorɑ kɑ Gusunɔ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisi wi, wi u kun durum koore, wiyɑ Gusunɔ u durum sɔbi bɛsɛn sɔ̃ kpɑ su kɑ ɡem wɑ wi Gusunɔn mi yèn sɔ̃ sɑ kɑ Kirisi ɡbinnɛ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.