2 Coríntios 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Sɑ yɛ̃ kɑ ɡem mɑ bɛsɛn kuru te tɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru tem mɛ sɔɔ, tɑ̀ n wɔrumɑ, Gusunɔ u sun wɑ̃ɑ yeru yiiye wɔllɔ te win tii u kuɑ, te tɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑ. Bɑ ǹ tu kue kɑ nɔmɑ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Mɑ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ tɛ̃ kuu teni sɔɔ, domi sɑ kĩ ɡem kɑ ɡem su bɛsɛn wɔllun wɑ̃ɑ yee te du.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Geemɑ, sɑ̀ n duɑ te sɔɔ, bɑ ǹ koo sun deemɑ yɑrɑ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Domi sɑɑ yè kpuro sɑ wɑ̃ɑ kuu temkii teni sɔɔ sɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ nɡe wi u sɔmunu sɔɔwɑ. N ǹ mɔ sɑ kĩ bu sun bɛsɛn wɑsi temkii wunɑri, ɑdɑmɑ sɑ kĩwɑ bu sun wɔllun wɑsi sebusiɑ, kpɑ yi yi sɑ̃ɑ ɡɔɔɡii, wɑ̃ɑru tu yi mwɛ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Gusunɔwɑ u sun kuɑ su kɑ ye wɑ mɑ u sun win Hunde wɛ̃ nɡe yen sunɑ.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Yen sɔ̃nɑ sɑ wɔruɡɔru mɔ bɑɑdommɑ. Sɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ wɑsi yini sɔɔ sɑ kɑ Yinnin wɑ̃ɑ yeru tomɑ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Domi sɑ sĩimɔwɑ kɑ nɑɑnɛ dokebu, n ǹ mɔ kɑ ye sɑ wɑɑmɔ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Sɑ wɔruɡɔru mɔ, sɑ mɑɑ kĩru bo su wɑsi yini deri kpɑ su dɑ sɑ n wɑ̃ɑ Yinnin mi.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Sɑ wɑsi yini deriwɑ? Aɑwo, sɑ wɑ̃ɑwɑ yi sɔɔ? Sɑ kĩwɑ sɑ n wɑ̃ win nɔnuɔ.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Domi sɑ ǹ ko ko sɑ kun yɔ̃re Kirisin wuswɑɑɔ u kɑ sun siri bɛsɛ kpuro, kpɑ u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ si u kuɑ win wɑ̃ɑru sɔɔ, ǹ n kɔ̃sɑn nɑ, ǹ n mɑɑ ɡeɑn nɑ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Sɑ Yinnin bɛɛrɛ yɛ̃. Yen sɔ̃nɑ sɑ tɔmbu kɔkirimɔ. Adɑmɑ Gusunɔ u sun yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɑ mɑɑ yĩiyɔ mɑ bɛɛn tii i sun yɛ̃ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Sɑ ǹ bɛsɛn tii ɡem wɛ̃ɛmɔ kpɑm bɛɛn mi. Sɑ bɛɛ ɑyeru wɛ̃ɛmɔwɑ i kɑ woo kɑnɑ bɛsɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ kpĩ i tɔn be wisi be bɑ woo kɑnɑmɔ wɑsin sɔ̃, n ǹ mɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡɔ̃ruɔn sɔ̃.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Sɑ̀ n lɑɑkɑri biɑ, Gusunɔn sɔ̃nɑ sɑ sɑ̃ɑ mɛ. Sɑ̀ n mɑɑ sɑ̃ɑ lɑɑkɑriɡibu, bɛɛn sɔ̃nɑ.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Domi Kirisin kĩrɑ sun nɛni, bɛsɛ be sɑ tubɑ mɑ tɔn turo ù n ɡu tɔmbu kpuron ɑyerɔ, tɔmbu kpurowɑ bɑ ɡu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 U ɡuwɑ tɔmbu kpuron ɑyerɔ kpɑ be bɑ wɑsi bɑ kun mɑɑ kɑ wɑ̃ɑ ben tiin sɔ̃ mɑ n kun mɔ win sɔ̃ wi u ɡu u seewɑ ben sɔ̃.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yen sɔ̃nɑ sɑ ǹ mɑɑ tɔnu mɛɛrimɔ kɑ nɔni tɔnɑ. Bɑɑ mɛ sɑ ɡɑsɔ Kirisi mɛɛrɑ kɑ nɔni tɔnɑ, tɛ̃ sɑ ǹ mɑɑ nùn mɛɛrimɔ nɡe mɛ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Goo ù n ɡbinnɛ kɑ Kirisi u kuɑ tɔn kpɑo. Gɑsɔn ɡɑ̃ɑnu doonɑ, wee ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu tunumɑ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ye kpuro Gusunɔn min diyɑ yɑ wee wi u kɑ win tii sun dorɑsiɑ Kirisin min di, mɑ u sun ɡɔrɑ su kɑ de ɡɑbu bu dorɑ kɑ wi.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Domi sɑɑ Kirisin min di Gusunɔ u tɔmbu kpuro kɑ tii dorɑsiɑ, u ǹ ben swɑɑ sɑrɑbu ɡɑrisi, mɑ u sun dorɑsiɑ bin ɡɑri nɔmu sɔndiɑ su kɑ nɔɔsiɑ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ǹ n mɛn nɑ, sɑ sɑ̃ɑwɑ Kirisin sɔmɔbu. N sɑ̃ɑre Gusunɔ win tii u bɛɛ sokumɔ bɛsɛn min di. Yen sɔ̃, sɑ bɛɛ kɑnɑmɔ kɑ Kirisin yĩsiru, i de i dorɑ kɑ Gusunɔ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kirisi wi, wi u kun durum koore, wiyɑ Gusunɔ u durum sɔbi bɛsɛn sɔ̃ kpɑ su kɑ ɡem wɑ wi Gusunɔn mi yèn sɔ̃ sɑ kɑ Kirisi ɡbinnɛ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.